Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Испанские поэты XX века
Шрифт:

НЕТ НИ БЛИЗКОГО…

Перевод Н. Горской

Мирно, весело иль серьезно, без препятствий и напряженья, собственным светом и тенью играют гора и туча. (Полнота в стороне от мира, которой жаждет душа больная: жить и осуществляться, мелочей и забот не зная.) О безумье застывшей мысли! Чувства безмерная углубленность и величие этих высей, где нет ни близкого, ни чужого! Солнцем своим и своей прохладой играют гора и туча, равнодушные к отзвукам эха и к орлам. И ко всем поэтам.

СОСТОЯНИЕ

Перевод Н. Горской

Утешаются сосны дождями; розы — листвой зеленой; а мужчина — женщиной, звездами, апельсином?.. Человек стремится, быть может, к иному небу. И все же, все же — к любви (не к забвенью!). …А если уродство бездны приоткроется на мгновенье?.. Так мелькни же, свет! Так обрушься, тень! Перечеркните непрошеное вторженье!

НА СКАЛЕ

Перевод Н. Горской

Одиночество, беспросветность? Но ведь ты же — вода, но ведь я же — ветер! Отвращенье, горечи привкус? Но ведь я же — луч, но ведь ты же — ирис! Пустыня, остров необитаемый? Но ведь ты — душа, но ведь я — дыханье!

СВЕТ И ЧЕРНОТА

Перевод М. Самаева

Моя златоносная жила зарыта во мраке сплошном! Кромешная темень за небом, в земной потайной сердцевине, под каждой дорогой вдвоем. А свет, он под лобною костью и в сердце всецелом моем.

ЦВЕТЫ В ГРОЗУ

Перевод С. Гончаренко

Как птицы, цветы взлетают, сбиваясь по-птичьи в стаи… Цветы остаются… (По-птичьи сбиваясь в стаи.) Срываясь во мгле гремучей под жернов тяжелой тучи, цветы остаются… (Под жернов тяжелой тучи.) И, капая белой болью и красной сочась любовью, цветы остаются… (Но капают белой кровью.) Пусть молния блеском алым их жалит, как алым жалом, — цветы остаются… (Их молния жалит жалом.) Пусть гром орудийным залпом изранит их нежный запах — цветы остаются… (Изранен их нежный запах.) А птица грозы боится — давно улетели птицы. Цветы остаются… (Давно улетели птицы.) Как птицы, цветы взлетели, по-птичьи рассыпав трели. Цветы остаются… (По-птичьи рассыпав трели.)

ПРИМЕР

Перевод М. Самаева

Научи быть тобою бога. Знаю то лишь, что знают другие, все, что может тобою быть. (Если воле своей поддашься, ты однажды взойдешь на царство, но лишь в мире своего «я».) Сам с собой ты огромней бога и одинок еще больше, чем он, бог, себя повторивший в детстве.

ВЕРНУСЬ Я

Перевод М. Самаева

Вернусь я на землю камнем и вновь полюблю тебя женщиной. Вернусь я на землю ветром и вновь полюблю тебя женщиной. Вернусь я на землю волною и вновь полюблю тебя женщиной. Вернусь я на землю пламенем и вновь полюблю тебя женщиной. Вернусь я на землю мужчиной и вновь полюблю тебя женщиной.

СЧАСТЬЕ

Перевод М. Самаева

Рдеющий мак глядится в зелень и синеву. С тучкой, кубышкой света, по небесам плыву. Тополь весело смотрит в зелень и синеву. Дрозд в ликованье свое вобрал весь свет и листву. Новая смотрит душа в зелень и синеву.

ПРИШЕДШАЯ ЗВЕЗДА

Перевод Н. Горской

В апельсине звезда мерцает. Кто эту звезду достанет?! Приманите ее алмазом, накройте сетью атласной! На черепице звезда мерцает. Кто эту звезду достанет? О, как дохнула маем вечного света мальва! Сквозь ресницы звезда мерцает. Кто эту звезду достанет? Из травы, из тумана манит… Осторожно — не то обманет! Над любовью звезда мерцает! Кто эту звезду достанет?..

ВЕТЕР ЛЮБВИ

Перевод Н. Горской

По вершинам деревьев пойду и тебя подожду. По вершинам деревьев надо идти, на вершинах деревьев — твои пути, там на зеленой густой вершине все отыщется и все сгинет. По вершинам деревьев пойду и тебя найду. По вершинам деревьев иду на авось к счастью, которое не сбылось, по вершинам деревьев я убегаю от кладов, которыми обладаю. По вершинам деревьев пойду и тебя уведу. Как под ветром вершина меняет цвет, так и в любви постоянства нет, ветра порыв, случайный каприз — возникли и сникли любовь и лист. По вершинам деревьев пойду и сам пропаду.

УТРАТА

Перевод А. Гелескула

Бесконечна ночь утраты и темна стезя. Умирающий уходит — и вернуть нельзя. Он все дальше от надежды на пути своем. Но несбыточней надежда умереть вдвоем. И не легче пригвожденным к одному кресту. Все равно уходит каждый на свою звезду.

МОЯ БЕДНАЯ ТОСКА

Перевод А. Гелескула

То, что стелется, — туман, а не река. И волна его растает, как тоска. То, что реет, — это дым, а не крыло. Он редеет — и становится светло. То, что мучит, — не душа, а только сон. И все темное развеется, как он.

ТИХАЯ ДОЛИНА

Перевод А. Гелескула

Над темною правдой могильного сна, как серая роза, растет тишина. Для крови — обитель, для веры — исход: вошла она светом в молчание вод. И вечно-живое притихло в волне с людским одиночеством наедине.

ЭТО МОЯ ДУША

Перевод Н. Горской

Поделиться с друзьями: