Словно твое одеянье,облака легкий полет.Я больше тебя не увижу,но сердце все-таки ждет.Твоим дыханием тихимдышит ночной небосвод,в каждом горном ущельеотзвук шагов живет.Я больше тебя не увижу,но сердце все-таки ждет.С башен и колоколенмедленный звон плывет.Я больше тебя не увижу,но сердце все-таки ждет.По крышке черного гробабьет молоток и бьет,неотвратим и жаденмогилы уродливый рот.Я больше тебя не увижу,но сердце все-таки ждет.
Притихший, я разматывал усталоклубок раздумий, тягот и унынья,когда в окно, распахнутое настежь,из летней ночи, жаркой, как пустыня,донесся стон дремотного напева —и, ворожа плакучей кантилене,разбили струны в сумрачные трелимелодию родных моих селений.…Была Любовь, багряная, как пламя…И нервная рука в ответ руладамвзлетела дрожью вздоха золотого,который обернулся звездопадом.…И Смерть была, с косою за плечами…— Я в детстве представлял ее такою —скелет, который рыскал по дорогам…И, гулко вторя смертному покою,рука на растревоженные струныупала, словно крышка гробовая.И сирый плач дохнул подобно ветру,сметая прах и пепел раздувая.
* * *
«Вечер. На балконах дотлевает пламя…»
Перевод Б. Дубина
Вечер. На балконах дотлевает пламягаснущего солнца, скрытого домами.Чье лицо мелькнуло за стеклом оконнымрозовым овалом, смутным и знакомым?Проступает облик из неверной дымкито бледней, то ярче, как на старом снимке.Одиноким эхом будишь запустенье;все туманней блики, все чернее теня.О, как тяжко сердцу!.. Это ты?.. Затишье…никого… дорога… и звезда над крышей.
* * *
«Беглянка всегда, и всегда…»
Перевод О. Савича
Беглянка всегда, и всегдасо мною рядом, вся в черном,едва скрывая презреньена бледном лице непокорном.Не знаю, куда ты уходишь,где ночью краса твоя с дрожьюпостель себе брачную ищет,какие сны растревожаттебя и кто же разделитнегостеприимное ложе.· · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·Краса нелюдимая, стойна этом ночном берегу!Хочу целовать я горькийцветок твоих горьких губ.
Горизонт
Перевод М. Квятковской
Вечером, вольным и терпким, подобным тоске,в час, когда копья метало палящее лето,сон мой недобрый дробился и плыл вдалекесотнями призрачных теней, бегущих от света.Пурпурным зеркалом был несравненный закат,в алом стекле отражал он пожар величавый,страшные сны унося в бесконечную высь.Я услыхал, как шаги мои гулко звучати отдаются в пустыне за далью кровавой —там, где веселые песни зари занялись.
* * *
«Зеленый палисадник…»
Перевод Н. Горской
Зеленый палисадник,улочка прямаяи фонтан замшелый,где вода немаявидит сновиденья,камни омывая.Почернела зеленьвянущих акаций,их сентябрь целует,и несет куда-тоналетевший ветержелтый лист измятый,на земле играяс пылью беловатой.Смуглая красотка,свой кувшин наполниввлагою стеклянной,ты меня заметишь,но рукою легкой,словно бы случайно,не поправишь локон,завиток атласный,и в зеркальный глянецна себя не глянешь.Ты стоишь под ветромвечером душистым,и водою светлойполнятся кувшины.
В ДОРОГЕ
«Било двенадцать…»
Перевод М. Квятковской
Било двенадцать… двенадцать раззаступ вдали простучал.Я вскрикнул: — Пробил мой час!— Ты не бойся, — шепнуло молчанье, —ты не увидишь, когда последняя капляв клепсидре {32}блеснет прощально.Ты все еще будешь спатьна своем берегу печальном,а проснешься — увидишь: к новому берегучелн твой причален.
* * *
«Мы создаем во сне…»
Перевод В. Андреева
Мы создаем во сненад скудной землей печальнойлабиринты, тропинки, сады:в цветенье, во тьме, в молчанье;паденье… стремление ввысь…надежды… воспоминанья…Невысказанная грусть,призрачные созданья —фигурки нашего сна,склоненные над дорогой;виденья цветущей земли…тропинки… далеко… далеко…
* * *
«Время — нагой терновник…»
Перевод Л. Боровиковой
Время — нагой терновник —медленно зацветаетв излуке нищей долины,на голом камне дороги.И чистый голос молитвызвучит, измученный, снова;и возвращается в сердцеслово, светлея скорбно.Утихло древнее море.Погасла грозная пенаисхлестанных побережий.Бриз плывет над полями.И, в исцеленном мире,в мире обетованном,под одиноким небомтень твоя воскресает.
* * *
«Солнце — огонь неистовый…»
Перевод В. Андреева
Солнце — огонь неистовый,а луна — нежна и смугла.На кипарисе старомголубка гнездо свила.Мирт над белой дорогойслоем пыли покрыт.Вечер и сад. Как тихо!И чуть слышно вода журчит.
* * *
«Вечереет. Туманная дымка…»
Перевод В. Столбова
Вечереет. Туманная дымкана бесплодную землю легла.Роняют звонкие слезыстарые колокола.Дымится стынущим жаромзападный край земли.Белые призраки — ларыподнялись и звезды зажгли.Час мечты наступает.Открывайте балкон! В тишиневечер уснул, и в туманеколокол плачет во сне.