Захотелось луне —той, что плачет ночами, —прикоснуться к земле.Может, знаешь зачем?Чтоб меня опечалить?Может, знаешь, откудаэта прихоть луны?Не с того ли случайно,что жасмина и нардабелизну облачалаэта ночь и сливалсяаромат их с лучами…Или просто затем,чтоб меня опечалить?..Может, знаешь, зачембелый свой ароматлепестки излучали?Для чего в белый траурночь тогда облачаласьи, целуя меня,ты сквозь слезы смеяласьздесь, на этой земле…Чтоб меня опечалить?..Этот смех, эти слезы —что они означали?И твои поцелуи…
Она
Так… Хотела тебя опечалить…
* * *
«Мне снилось сегодня ночью…»
Перевод А. Гелескула
Мне снилось сегодня ночью,что сбылся вчерашний сон,но ласков и беспощаденбыл утренний небосклон.Как нежно ложились тенивчера на исходе дня!Казалось, душа роднаяпришла навестить меня.Пришла из иного мираи долго была в пути,но с ней аромат надеждыуспел до меня дойти.И шла она, будто знала,что путь одинокий крути дни мои — словно слезы,которые все бегут.
ЮНОСТЬ
(«Мы с тобой одни остались…»)
Перевод Н. Горской
Мы с тобой одни остались —ты и я — в тиши балкона.Ты моей невестой сталаэтим утром полусонным. …Вся природа в сладкой лени, краски стерты, блеклы тени, серо-розовое небо, тускловатый свет осенний…Я к тебе приблизил губы,и, не поднимая взгляда,ты подставила мне щеку,расставаясь будто с кладом. …Пожелтевших листьев груды на глухих садовых тропах, но еще разлит повсюду аромат гелиотропов…Я назвал тебя невестой;ты молчание хранила,но из глаз меланхоличныхдве слезинки уронила.
ЮНОСТЬ
(«Когда сказал ей в тот вечер…»)
Перевод А. Гелескула
Когда сказал ей в тот вечер,что я уеду наутро,она, взглянув, улыбнулась,но как-то странно и смутно.— Зачем ты едешь? — спросила.— В долинах нашего краятакая тишь гробовая,как будто сам умираю.— Зачем ты едешь? — Я слышу,что сердце крикнуть готово,хочу кричать — и ни звука,хочу сказать — и ни слова.— Куда ты едешь? — Куда-то,где выше небо ночноеи где не будет так тихои столько звезд надо мною.Ее глаза потонулив тиши долин беспробудной,и, погрустнев, она смолклас улыбкой странной и смутной.
* * *
«Над слюдою речного плеса…»
Перевод С. Гончаренко
Над слюдою речного плеса,над стеклом в золотых отливах —зачарованный берег в белыхтополях и зеленых ивах.Бьется в русле уснувшем сердце,льется в сонной излуке лето,и реке упоенной снитсяженский голос и голос флейты.Зачарованный берег… Ивыокунулись в затон глубокийи целуют во сне ветвямизолотое стекло затоки.И рукою подать до неба,и течет это небо сонно,голубым серебром туманагладя водную гладь и кроны.Примечтался сегодня сердцуэтот берег с плакучей ивой,и решило оно за счастьемплыть по воле волны сонливой.Но у самой воды внезапнона глаза навернулись слезы:зачарованный голос песню пелсовсем у другого плеса.
* * *
«Посох держа на плечах …»
Перевод А. Гелескула
Посох держа на плечах,смотрит пастух отрешенно,как расплываются соснытам, на краю небосклона;тянется пыльное стадо,тихое в час этот поздний,и бубенцы под луноювсе монотонней и слезней.В белых туманах укрылсяхутор. Ни света, ни луга —только сквозящая всюдувечная чья-то разлука.Речка в себе затаилась,и хоть не видно протоки,из тишины непрогляднойслышно, как воды глубоки.Все расплывается. Глухо,словно над вымершим краем.Лишь под луной золотоюплач бубенцов нескончаем.
Под вечер осенний ветерсорвал золотые листья.Как грустно деревьям ночью,как ночь эта долго длится!Безжизненно-желтый месяцвплывает в черные ветви;ни плача, ни поцелуяв его помертвелом свете.Я нежно шепчу деревьям:не плачьте о листьях желтых;весной заклубится зеленьна ветках, дотла сожженных.Но грустно молчат деревья,скорбя о своей потере…Не плачьте о желтых листьях:и новые пожелтеют!
10
«Ночью ветер сбросил на землю статую Амура…» П. Верлен ( франц.)
* * *
«Я не вернусь. И в потемках…»
Перевод А. Гелескула
Я не вернусь. И в потемкахтеплой и тихой волноюночь убаюкает землюпод одинокой луною.Ветер в покинутом доме,где не оставлю и тени,будет искать мою душуи окликать запустенье.Будет ли кто меня помнить,я никогда не узнаю;бог весть, найдется ли кто-то,кто загрустит вспоминая.Но будут цветы и звезды,и радости, и страданья,и где-то в тени деревьевнечаянные свиданья.И старое пианинов ночи зазвучит порою,но я уже темных оконзадумчиво не открою.
* * *
«В этих долинах отрадных…»
Перевод Н. Горской
(Пиренеи)
В этих долинах отрадных,полных печальной услады,синие дали певучиот колокольчиков стада;свет, на траве засыпая,льет золотую прохладу,ветви, мечту осыпая,слушают плач водопада.Статуя с посохом длинным —пастырь застыл утомленный,глядя, как вешний, зеленыйдень угасает, и сонностадо по горному склонувсходит к лугам отдаленным,и колокольчики сыплютслезы стеклянного звона.Пастырь, сыграй на свирели,в жалобной песне стариннойвыплачи слезы долины,полной тоски и забвенья,выплачи росы земные,рек и ручьев сновиденья,выплачи солнца рубины,выплачи сердца руины.Пастырь, свирель заиграет,и утопают в рыдании —рядом с тобой, за горами —тихие долы Испании.
* * *
«Я просто сказал однажды…»
Перевод Н. Ванханен
Я просто сказал однажды —услышать она сумела, —мне нравится, чтоб весноюлюбовь одевалась белым.Глаза голубые вскинув,взглянула с надеждой зыбкой,и только детские губысветились грустной улыбкой.С тех пор, когда через площадья шел на майском закате,она стояла у двери,серьезная, в белом платье.
* * *
«Тот букетик милых цветов…»
Перевод П. Грушко
Тот букетик милых цветов,что прислала ты мне весною(о жасмин, о лимонный цвет!), —до сих пор он везде со мною.Что за чудо, — не вянет он,этот запах белого цвета,будто девичий твой вопрос,дожидающийся ответа…