Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Испанские поэты XX века
Шрифт:
* * *

«В лазури цветы граната!..»

Перевод А. Гелескула

В лазури цветы граната! Матросская слобода! Какое легкое небо и как листва молода! Изменчивый ветер моря! Матросская слобода! Обветрена, сероглаза, и горе ей не беда! И женский голос заводит: «Морской обычай такой — мужчине море законом, а сердцу ветер морской!» — Святая мать кармелитов {3} , пошли нам ясные дни и наши весла, мадонна, своей рукой осени! …Под вечер воздух мерцает, закат — как сон наяву и капли слез золотые вдали кропят синеву. — Как будто ветер вернулся и даль морская близка — и всех затерянных в море нашла глазами тоска. Изменчивый ветер моря! Матросский родной очаг! На сердце ладанка с пеплом и синий холст на плечах! В лазури цветы граната. Веселье в ладу с тоской. Мужчине море законом, а сердцу — ветер морской!
* * *

«Ночь и ночная дорога…»

Перевод Н. Горской

Ночь и ночная дорога — Это одно и то же. К тайне твоей любви Иду по черному бездорожью. К тайне твоей любви — ветром морей тревожных, светом горных вершин, ароматной цветочной дрожью.
* * *

«Селенье. Над темноватой…»

Перевод Н. Горской

Селенье. Над темноватой черепицей покатой плачет зеленое поле колокольчиком и цикадой. Время мышей летучих и ангелов сладкоголосых. С косой на плече и с песней косарь идет с сенокоса. Кротких коров мычанье, и веселый ребячий гомон, и небесно-белые дымы, и запах тепла и дома! И луна, — сквозь дальние сосны проплыв золотистым диском, — наводняет пустыню поля своим хрусталем игристым.
* * *

«Одним из колес небесных…»

Перевод А. Гелескула

Одним из колес небесных, которое видит око, на пустошь луна вкатилась и ночь повезла с востока. На голых холмах собаки, в потемках еле заметны, закинув голову, лают на свет округлый и медный. А воз везет сновиденья и сам едва ли не снится. Лишь далью звезд обозначен его незримый возница.

ВЕСНА

(«А мне ни до чего нет дела…»)

Перевод Н. Горской

А мне ни до чего нет дела, ведь у меня все есть — душа и телоі Вчерашнее? Не прикипело! Сегодняшнее? Надоело! Грядущее?.. Мне никогда добра и зла никто не делал; и я добра и зла не стану делать, мне до других нет дела — ведь все при мне — душа и тело. Потеряно? Вдогонку смело! Припрятано? Но настежь все пределы! Загадано?.. Но мне ни до чего нет дела, ведь у меня все есть — душа и тело!

ОСЕННИЙ ДОЖДЬ

Перевод С. Гончаренко

(Плещет и плещет дождь монотонный.)
Хлещет по окнам ливень осенний; брызжут осколки струи на ступени, вымыв до глянца листья сирени. В сердце, как в поле, льет с небосклона… Плещет и плещет дождь монотонно. Тонут в тумане мутные дали, тонет округа в смутной печали. Луч розоватой диагональю льется по мокрой раме оконной… Плещет и плещет дождь монотонный. В сердце и в поле так нелюдимо! Рядом ни друга нет, ни любимой… Юность проходит тщетно и мимо… Лоб ощущает холод ладони. Ливень осенний все монотонней. Ливень, как слезы… Вечер и ливень… Как не присниться сердцу и ниве, будто их доля станет счастливей, если прольется свет с небосклона? Плещет и плачет дождь монотонно.

КОМНАТА

Перевод Н. Горской

До чего же спокойны вещи! Рядом с ними всегда уютно. Их руки и наши руки встречаются поминутно. Они не мешают мыслить, тактично-ласковы с нами; сами мечтать не умеют, но грезят нашими снами. Им любо все, что нам любо; они нас ждут терпеливо и всегда встречают улыбкой, застенчивой и счастливой. Вещи — любовницы, сестры, подруги… Из дней вчерашних вы нам возвращаете щедро падучие звезды наши!
* * *

«Мы думали что все на свете…»

Перевод П. Грушко

Мы думали что все на свете Забвенье, щебень и зола… А в сердце правда улыбалась И часа своего ждала Слеза — горячею кровинкой на белом инее стекла… А в сердце правда улыбалась и часа своего ждала. Холодной слякотью покрылся день черный, выжженный дотла… А в сердце правда улыбалась и часа своего ждала.

КРЕСТНОЕ УТРО

Перевод Н. Горской

Бог голубеет. Флейты и тамбурины возвестили — свой крест подняла весна. Пусть розы любви расцветают в долине, пусть будет под солнцем земля зелена! В поле пойдем, нарвем розмарина, ветка любви в розмарин, в розмарин вплетена. «Полюби!» — я сказал ей под небом синим. «Полюблю! — горячо шепнула она. — Полюблю, когда срок прорастанья минет и цветами свой крест оденет весна». В поле пойдем, нарвем розмарина, ветка любви в розмарин, в розмарин вплетена. «Крест уже зацветает под небом синим… Весна… Крест любви… Лепестков белизна!» А она: «Без любви мое сердце стынет!..» И меня захлестнула света волна! В поле пойдем, нарвем розмарина, ветка любви в розмарин, в розмарин вплетена. Лента флейты, легкий флажок тамбурина. Фантастических бабочек новизна… Невеста моя, по-вешнему ты невинна и в меня по-рассветному влюблена!

ИДУ НЕУСТАННО

Перевод Н. Горской

Иду неустанно; и слушаю голос стеклянный растоптанной мною равнины песчаной. Иду неустанно; седлать скакуна я не стану, пускай я от прочих отстану, — иду неустанно, — отдам свою душу песчинкам стеклянным растоптанной мною равнины песчаной. Иду неустанно. По дальним и ближним полянам огромная ночь разлилась океаном. Иду неустанно. На сердце и сладко и странно; со всем, что встречаю, сливаюсь нежданно — иду неустанно! — и ноги купаются в травах туманных, и весь я наполнен теплынью медвяной. Иду неустанно, чтоб видеть все слезы и раны дорог, о которых пою постоянно!

ПОЭТ НА КОНЕ

Перевод П. Грушко

Сон сиреневого цвета над вечернею тропою! Конь уносит в ночь поэта… Сон сиреневого цвета! Чистый час речной прохлады. Влажный запах камышовый проникает за ограды… Тихий час речной прохлады. Конь уносит в ночь поэта… Сон сиреневого цвета! А душа моя томится — так тревожно и дурманно душу бередит душица… И душа моя томится. Конь уносит в ночь поэта… Сон сиреневого цвета! Золотыми стали плесы… За последним вздохом солнца сон нисходит на откосы… Золотыми стали плесы… Сон сиреневого цвета над вечернею тропою! Конь уносит в ночь поэта… Сон сиреневого цвета!
Поделиться с друзьями: