Спускаюсь в сад и женщинвстречаю… Я бы могвзять мысленно за рукувон ту… Беру — цветок…Теперь они в фонтане…О женщина, постой!..Лишь звезды в нем. А звездыне ухватить рукой.
* * *
«В то утро весеннего дня…»
Перевод П. Грушко
В то утро весеннего дняона обнимала меня,и, дол покидая зеленый,пел жаворонок полусонныйпро утро весеннего дня!О бабочке — о белокрылойлетунье над пашнею стылой —я ей рассказать не успел,услышав: «Люблю тебя, милый!»и рот ее розой зардел!Пылающими лепесткамименя ее рот покрывал,а я ей глаза целовал…«Хочу, чтоб своими устамименя ты всю жизнь согревал!..»Я лучшим своим мадригаломответил губам ее алым.Промолвила: «Спустимся в сад…За женщин цветы говорят,сердцам помогая усталым…»А небо весеннего днясинело спокойным забвеньем.И жаворонок с упоеньемнемые будил зеленя,в дремотной округе звеняхрустальным сияньем весенним —в то утро весеннего дня!
* * *
«Вокруг — пустота. Лишь вода…»
Перевод Н. Горской
Вокруг — пустота. Лишь вода… Пустота?Разве вода — пустота? Да,все — пустота. Лишь цветок… Вокруг пустота.Но что же цветок тогда?Вокруг пустота… И ветерок… Пустота?Ветерок — пустота?.. Да,все — пустота. Лишь мечта… Вокруг пустота.Но разве пуста мечта?
Черный ветер. А в черном ветреледяная луна бела.В эту Ночь Всех Святых повсюдупричитают колокола.Со свинцового неба в духеромантизма минувших лет насухие стволы часовентемно-синий струится свет.И гирлянды цветов, и свечи…Как рыдают колокола!…Черный ветер, а в черном ветреледяная луна бела.Я бреду по дороге — мертвый,в сонном свете, но наяву;и мечтаю, мертвец, о жизни,безнадежно немой, зовутех, кто сделал меня безгласым…Пусть искусаны до кровимои губы, но снова краснойстала кровь моя от любви.Сердце требует возрожденья,тело — сильных и нежных рук,улыбнуться мечтают губыи, прорвавши порочный круг,искупить проливные слезывсех изведанных мною мук.Только разве отпустит сердцеглубочайшая из могил?Завтра год, а быть может — больше,как его я похоронил.Холодок сентиментализма.Черный ветер. Луна — бела.В эту Ночь Всех Святых повсюдупричитают колокола.
11
«Из-за нежности я погубил свою жизнь». А. Рембо ( франц.).
* * *
«Ко мне обернешься, плача…»
Перевод А. Гелескула
Ко мне обернешься, плача, —во время цветенья сада —ко мне обернешься, плача,и я повторю; — Не надо.А сердце, прося покоя,уснет… И, сама забота,ты сестринскою рукоюсмахнешь с меня капли пота.Я встречу твой взгляд печальный,печалясь тобой одною.Я встречу твой взгляд печальныйс его добротой родною.И спросишь ты: — Что с тобою? —Глаза отведу я немо.И спросишь ты: — Что с тобою? —И снова взгляну я в небо.И вдруг улыбнусь в ответ —ты вздрогнешь, как от угрозы, —и я улыбнусь в ответ,чтоб вымолвить: — Вытри слезы…
* * *
«Женщина рядом с тобой…»
Перевод М. Самаева
Женщина рядом с тобой —музыку, пламя, цветок —все обнимает покой.Если с тобой ее нет,сходят с ума без нее музыка,пламя и свет.
* * *
«В полях печально и пусто…»
Перевод А. Гелескула
В полях печально и пусто,одни стога среди луга.Ложится вечер осенний,и пахнет сеном округа.Проснулся плач соловьиный,а сосны замерли сонно,и стал так нежно-сиреневнад ними цвет небосклона.Уводит следом за песнейменя тропа луговая,и веет осенью песня,бог весть, кого отпевая, —поет, как пела когда-то,зовя ушедшего друга,и падал вечер осенний,и пахла сеном округа.
* * *
«Встречают ночь переулки…»
Перевод А. Гелескула
Встречают ночь переулки.Все стало тихим и давним.И с тишиною дремотасошла к деревьям и ставням.Забрезжили звезды в небенад городом захолустным —в нездешнем апрельском небе,фиалковом небе грустном.Огни за решеткой сада.Скулит у ворот собака.На синеве чернея,возник нетопырь из мрака.О, желтая дымка лампынад детским незрячим взглядоми вдовьи воспоминаньяи мертвые где-то рядом!И сказки, что мы при звездахрассказывали когда-тоапрельскими вечерами,ушедшими без возврата!А сумрак велик и нежен,и слышно на отдаленьи,как ночь окликают эхомзатерянные селенья.
* * *
«Сторож гремит на бахче…»
Перевод М. Самаева
Сторож гремит на бахчемедью, и звон ее дальнийкатится вслед за ворамик темному бору, садами.Вот уже нет никого,и в одиночестве борасмутно вдали проступаюттемные мертвые горы.Среди полей человеквыглядит крошечным, грустным…Август. Сквозь дымку лунакатится грузным арбузом.
* * *
«Они уже здесь, телеги…»
Перевод Н. Горской
Они уже здесь, телеги…— Это сказали сосны и ветер,крикнуло эхо, луна шепнулаи дым об этом поведал. —Телеги тянутся в предвечерье,вереницей, за солнцем следом,из леса везут телегитемные трупы деревьев.Как они стонут, телеги,на дороге к Пуэбло Нуэво!Волы мечтают лениво —под звездным сияньем бледным —о стойле, что пахнет летом,домашним теплом и сеном.И за телегами следомидут погонщики слепо:на плече — заостренные палки,в глазах — вечернее небо.Как они стонут, телеги,на дороге к Пуэбло Нуэво!Пересекают поле телеги,и темные трупы деревьевзапах ладана и прохладыоставляют сердцу в наследство.К вечерне звонят в селенье,И плачет звон колокольныйнад оголенным полем,которое пахнет тленом.Как они стонут, телеги,на дороге к Пуэбло Нуэво!
* * *
«Склоном земным исполин…»
Перевод М. Самаева
Склоном земным исполин,точно дозорный, взбиралсяи далеко был заметенлунной помятой кирасой.Передвигая рукамискалы и сосны, огромный,огненным гребнем срезалон крохотные загоны.Вглядывался: ни душина поле… И, безразличенлюдям, шагал за своейстранной и грустной добычей.