Истинный язык Пятикнижия пророка Моисея: открытие тысячелетней вселенской тайны
Шрифт:
Итак, первое из имён Творца в сочетании с именем Эеговы встречается в главе 7 стихе 18, завершающем данную главу. В предыдущих стихах 11-17 говорится «о Боге, спасающем правых сердцем». Чем глубже ненависть «нечестивых» к Давиду, тем страшнее будет кара от Бога, чему верит безоглядно пророк. Именно поэтому в стихе 18 приведена приставка «элион» (лн) трактуемая раввинами совместно с другими именами «Благословение Господне» или «Господь – наш Благословитель».
Фактически же это слово из двух согласных «лн» означает с туркменского «элин» – лично, собственноручно и т.п. Таким образом, рассматриваемый стих переводится следующим образом:
18. Славлю Господа по правде Его и пою имени Властелина Славного лично (Эеговы элин).
Второе имя Творца, встреченное в Псалме, также от имени Давида, причём основная мысль его, раскрытая в содержании стихов 1 и 2, о том, как охраняет и питает Господь Давида слово «раа» еврейское в сочетании с Эеговы прочитано, «Пастырь мой». На самом деле должно быть туркменское «рай» (ра:й), означающие «воля, желание, намерение». Следовательно, стихи 1-2 читаются:
Владыка Добрый, Желанный, (Эеговы рай), я ни в чём не буду нуждаться;
Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим,…
Из оставшихся не рассмотренными именами Творца два: Эеговы-шолом (салам) и Эеговы Саваоф в данной главе не требуют расшифровки ввиду их очевидности.
Два других имени, одно из которых из книги пророка Иезекииля приведено в последнем стихе 35, последней главы 48, где речь идёт о распределении святой земли между израилиевыми 12-ю коленами и городом, вместо разрушенного Иерусалима, означающего «видение мира», а с туркменского языка Иер (ери) + салим (мирный), означает «Мирная земля». Имя новому городу, говорит автор, будет «Господь там». При этом еврейское «шамай», считают благозвучнее славяно-русского «там».
По-моему, из согласных «шм», очевидно, следует слово «шам», которым называлась в древности и Сирия, и Дамаск, расположенные в тех же пределах, что Израиль. Из этого с очевидностью вытекает, что «шам» – название, заимствованное пророком оттуда и таким образом стих 35 должен читаться следующим образом:
35. Всего кругом восемнадцать тысяч. А имя городу с того дня будет Божественный шам (Эеговы шам).
И, наконец, четырнадцатое из имен Всевышнего: Эеговы-тсидкену из книги Иеремии глава 23 стих 6, означающее «Господь – оправдание наше» относится к халдейскому (арамейскому) языку, поэтому мною не комментировано.
В заключении главы напрашиваются два вывода.
Первый, доказывающий и подкрепляющий основную идею исследования о безусловной верификации языка Пятикнижия из имён Всевышнего в качестве туркменского языка.
Второй вывод, позволяющий получить свидетельства об истинном языке оригинала других книг Ветхого Завета на основе расшифровки имён Всевышнего.
Глава 3
Истинный смысл имён пророков и их потомков
Как известно, в Пятикнижии приведено множество различных имён из родословия пророков и исторических лиц. При этом в большинстве случаев даются расшифровки имён в комментариях к стихам Торы в Толковой Библии.
Автор не ставит перед собой задачи комментировать и тем более уточнять все имена, поскольку для целей моего исследования важнее всего открыть семантику знаковых имён, число которых ограничено одним-двумя десятками, но они имеют важнейшее значение для истинного прочтения отдельных стихов Пятикнижия.
Из допотопных пророков наиболее знаковыми фигурами являются Адам и Ной. О праотце человечества Адаме сказано ранее в главе 1. С пророка же Ноя, который «обрёл благодать пред очами Господа Бога» (книга Бытия, глава 6, стих 8), следует говорить о семантике имён, поскольку именно с жития Ноя начинается история нового библейского этапа человечества.
Из главы 6, книги Бытия следует, что Всевышний послал на людей наказание в виде потопа, оставив в живых праведного пророка Ноя и его родных, из-за развращения человечества. Вместе с тем из правильного прочтения даже нескольких еврейских слов, приведённых в примечаниях к главе, открываются новые детали.
Ниже я приведу полный текст стиха 4, подчеркнув те слова, которые приведены в еврейском прочтении на русском языке, а затем дам правильное прочтение им:
4 . В то время были на Земле исполины, особенно же с того времени, как сыны Божии стали входить к дочерям человеческим и они стали рождать им: это сильные, издревле славные люди.
Итак, предпотопное человечество, именуемое «исполинами» на русском, в еврейском подлиннике называется «nephilim» (nphlm) – «нефилим».
Хотя, действительно, в Писании этот термин иногда и служит обозначением великанов или гигантов (Числа, гл.XIII, стих 33, стр. 537), но основное значение этого корня «разрушать, ниспровергать, а в форме ниф – заставить падать, соблазнять, развращать» (ТБ том 1, стр. 46).
В аббревиатуре «nphlm» (нпхлм) аффриката «ph» прочитана, как звук «ф» и это была первая неточность, а вторая – неверная огласовка. Фактически она (аббревиатура) означает словосочетание туркменских слов неп (np) + хиле (hl), т.е. соответственно, «выгода, польза» + «качество, сорт». Иными словами, это словосочетание означает «люди, знавшие только свою выгоду».
О словах стиха 4 – «это были сильные, издревле славные люди» сказано комментаторами книги Бытия следующее: здесь идет речь уже о плодах смешанных браков, которые в отличие от «нефилим» в подлиннике названы «гибборим» (сильные).
Фактическая, правильная огласовка последнего слова (гббрм) означает туркменское слова «гупберме» – «делаться толстым, увеличиваться в объёме, разжиреть». Таким образом, исправленный вариант стиха приобретает иной смысл: