История зарубежной литературы XIX века. Романтизм: учебное пособие
Шрифт:
СТРАННИКИ МИРА
Светлокрылая звезда!Неужели никогдаНе находишь ты гнездаИ летишь поныне?Молви, месяц-нелюдим!Бесприютный пилигрим,Странствуя путем своим,Ты грустишь поныне?Ищешь, ветер, ты во мгле,Нет ли места на земле,Хоть на ветке, хоть в дупле,Хоть в морской пучине…ТО…
One word is too often profanedFor me to profane it,One feeling too falsely disdainedFor thee to disdain it;One hope is too like despairFor prudence to smother,And pity from thee more dearThan that from another.I can give not what men call love,But wilt thou accept notThe worship the heart lifts aboveAnd the heavens reject not,—The desire of the moth for the star,Of the night for the morrow,The devotion to something afarFrom the sphere of our sorrow? K…
Опошлено слово одноИ стало рутиной.Над искренностью давноСмеются в гостиной.Надежда и самообман —Два сходных недуга.Единственный мир без румян —Участие друга.Любви я в ответ не прошу,Но тем беззаветнейПо-прежнему произношуОбет долголетний.Так бабочку тянет в костерИ полночь к рассвету,И так заставляет просторКружиться планету. OZYMANDIAS
I met a traveller from an antique landWho said: «Two vast and trunkless legs of stoneStand in the desert. Near them on the sand,Half sunk, a shattered visage lies, whose frownAnd wrinkled lip and sneer of cold commandTell that its sculptor well those passions readWhich yet survive, stamped on these lifeless things,The hand that mocked them and the heart that fed.And on the pedestal these words appear:'My name is Ozymandias, King of Kings:Look on my works, ye mighty, and despair!'Nothing beside remains. Round the decayOf that colossal wreck, boundless and bare,The lone and level sands stretch far away. ОЗИМАНДИЯ
Поведал путник мне из древней стороны:«Стоят без тела две ноги в пустынеОгромные. Вкруг них в песках видныЛица осколки: холод властный стынетВ губах брезгливых, брови сведены —Рука ваятеля прекрасно уловилаТех чувств оттенки, хрупкою игройЖивого мертвый камень наделила.На пьедестале надпись том гласила:«Я Озимандия – всех Королей Король!Внимает пусть трудам моим всесильныйИ пусть трепещет!» Обрывались строки.Вокруг руины мерно колесилиПески бескрайние, наги и одиноки». SONG ТО THE MEN OF ENGLAND
Men of England, wherefore ploughFor the lords who lay ye low?Wherefore weave with toil and careThe rich robes your tyrants wear?Wherefore feed and clothe and save,From the cradle to the grave,Those ungrateful drones who wouldDrain your sweat – nay, drink your blood?Wherefore, Bees of England, forgeMany a weapon, chain, and scourge,That these stingless drones may spoilThe forced produce of your toil?Have ye leisure, comfort, calm,Shelter, food, love's gentle balm?Or what is it ye buy so dearWith your pain and with your fear?The seed ye sow another reaps;The wealth ye find another keeps;The robes ye weave another wears;The arms ye forge another bears.Sow seed, – but let no tyrant reap;Find wealth, – let no imposter heap;Weave robes, – let not the idle wear;Forge arms, in your defence to bear.Shrink to your cellars, holes, and cells;In halls ye deck another dwells.Why shake the chains ye wrought? Ye seeThe steel ye tempered glance on ye.With plough and spade and hoe and loom,Trace your grave, and build your tomb,And weave your winding-sheet, till fairEngland be your sepulchre! МУЖАМ АНГЛИИ
Англичане, почемуПокорились вы ярму?Отчего простой народТкет и пашет на господ?Для чего вам одеватьВ шелк и бархат вашу знать,Отдавать ей кровь и мозг,Добывать ей мед и воск?Пчелы Англии, зачемСоздавать оружье тем,Кто оставил вам труды,А себе берет плоды?Где у вас покой, досуг,Мир, любовь, семейный круг,Хлеб насущный, теплый дом,Заработанный трудом?Кто не сеет – жатве рад,Кто не ищет – делит клад,И мечом грозит не тот,Кто в огне его кует.Жните хлеб себе на стол,Тките ткань для тех, кто гол.Куйте молотом металл,Чтобы вас он защищал.Вы, подвальные жильцы,Лордам строите дворцы,И ваши цепи сотней глазГлядят с насмешкою на вас.Могилу роет землекоп,Усердный плотник ладит гроб,И белый саван шьет швеяТебе, Британия моя! ENGLAND IN 1819
An old, mad, blind, despised, and dying king,—Princes, the dregs of their dull race, who flowThrough public scorn, – mud from a muddy spring,—Rulers who neither see, nor feel, nor know,But leech-like to their fainting country cling,Till they drop, blind in blood, without a blow,—A people starved and stabbed in the unfilled field,—An army, which liberticide and preyMakes as a two-edged sword to all who wield,—Golden and sanguine laws which tempt and slay;Religion Christless, Godless – a book sealed;A Senate, – Time's worst statute unrepealed,—Are graves from which a glorious Phantom mayBurst, to illumine our tempestuous day. АНГЛИЯ В 1819 ГОДУ
Слепой старик и вечно в дураках —Король. Ублюдки-принцы – даже этойСемейки срам, чей Кембридж – в кабаках, —Грязнее грязи, сволочь, сброд отпетый.Пиявки щеголяют в париках,Убийцы нацепляют эполеты,Народ стращая – загнанный в правах,Голодный, босоногий и раздетый.Незыблемый Закон, нагнавший страхНа всех, кто не златит его кареты,Продажная религия в церквах,Продажных депутатов пируэты —Вот Англия! Вот кладбище! – О, где ты,Кровавый призрак с пламенем в очах? ТО JANE
The keen stars were twinkling,And the fair moon was rising among them,Dear Jane.The guitar was tinkling,But the notes were not sweet till you sung themAgain.As the moon's soft splendourO'er the faint cold starlight of HeavenIs thrown,So your voice most tenderTo the strings without soul had then givenIts own.The stars will awaken,Though the moon sleep a full hour laterTo-night;No leaf will be shakenWhilst the dews of your melody scatterDelight.Though the sound overpowers,Sing again, with your dear voice revealingA toneOf some world far from ours,Where music and moonlight and feelingAre one. К ДЖЕЙН С ГИТАРОЙ
Ярко блещут Стожары,Несказанная в небе сияетЛуна.Звонко пенье гитары,Но лишь с голосом Джейн оживаетСтруна.Неба мрак серебристыйЛунно-звездные нежно согрелиЛучи;Дарит голос твой чистыйДушу струнам, чьи мертвенны трелиВ ночи.Звездный свет, замирая,Хочет видеть луны золотуюКрасу;Лист не дрогнет, вбираяГармонических струн неземнуюРосу.Звук летит окрыленный,Раскрывая в ночное молчаньеОкно,В этот мир отдаленный,Где любовь, лунный свет и звучанье —Одно. MUTABILITY
We are as clouds that veil the midnight moon;How restlessly they speed, and gleam, and quiver,Streaking the darkness radiantly! – yet soonNight closes round, and they are lost for ever:Or like forgotten lyres, whose dissonant stringsGive various response to each varying blast,To whose frail frame no second motion bringsOne mood or modulation like the last.We rest. – A dream has power to poison sleep;We rise. – One wandering thought pollutes the day;We feel, conceive or reason, laugh or weep;Embrace fond woe, or cast our cares away:It is the same! – For, be it joy or sorrow,The path of its departure still is free:Man's yesterday may ne'er be like his morrow;Nought may endure but Mutability. Поделиться с друзьями: