Из химических приключений Шерлока Холмса
Шрифт:
МАЛЕНЬКОЕ ПОСЛЕСЛОВИЕ
Присланное нам нашим другом химиком мы читали довольно долго. Причина была в том, что, получив папку машинописных страниц, мы никак не могли договориться, кто будет их первым читателем. Чтение вслух в общем кругу отвергли сразу, ибо материал был большой, совместное чтение заняло бы немало времени, а часто собираться мы не имели возможности. Кто-то предложил бросить жребий. Это получило резкую отповедь: слепой случай может заставить кого-нибудь из нас ожидать слишком долго — это во-первых, а во-вторых, прочтение затянется надолго и может случиться, что владелец «записок» вернется и потребует их возвращения, а с ними к тому времени не все успеют ознакомиться.
В конечном итоге мы пришли к согласию, решив, что будем читать «записки» по частям одновременно, обмениваясь ими. Построение «записок» такое позволяло: они не представляли собой единой повести, а были сборником рассказов об одном герое, но с совершенно различными, не связанными сюжетами. От последовательности, в которой мы их читали, общее впечатление не страдало.
В целом «записки» нам понравились, но по вопросу «что лучше?» мнения нашей компании разделились: одни отдавали предпочтение одному рассказу, другие — другим. О вкусах, как принято говорить, не спорят.
Появился наконец и владелец «записок». Мы их торжественно ему вручили, обратив особое внимание на свое бережное с ними обхождение.
— Благодарю вас, ребята, я доволен тем, что доставил вам некоторое развлечение, — сказал химик, — поверили ли вы теперь в то, что именно сэр Артур Конан Дойл повлиял на мой выбор профессии?
Мы отвечали утвердительно, хотя и не были уверены в том, что прочитанное нами принадлежит перу этого прославленного автора.
— На эту тему мы с вами уже беседовали, помните, я сказал, что для меня это не имеет решающего значения. Ведь то, что вами прочитано, еще не все.
— Как мы должны это понимать?
— Я читал их по рукописному переводу своего отца, а потом перепечатал на машинке. Печатал я сам, не доверяясь машинистке, тем более что почерк отца не столь уж разборчив. А печатаю я медленно и положить все на машинку просто не успел. Осталось примерно такое же количество материала.
Мы дружно зашумели и стали настаивать на том, чтобы нам дали возможность ознакомиться с остальным. Химик остался непреклонен. Он не отверг наших домоганий, но категорически отказался предоставить нам рукопись отца.
— Если вы так настаиваете, — сказал он, — то я пришлю вам вторую часть, но только после того, как сумею ее перепечатать.
Наши возражения на него не подействовали. Зная, что он управится с таким делом не так скоро, мы пришли к общему соглашению: собраться через год по случаю нашего юбилея и на этом празднестве пусть наш друг вручит нам на прочтение недостающую часть «записок», которую к тому времени он, как мы надеемся, переведет на машинописный лист. Дружный наш напор заставил его согласиться.
Мы разъехались, чрезвычайно довольные друг другом. До юбилея еще далеко, но мы ожидаем приезда нашего товарища, уверенные в том, что он нас обмануть не должен.
Об издании
Научно-популярное издание
Для среднего и старшего школьного возраста
Борис Игнатьевич Казаков
ИЗ ХИМИЧЕСКИХ ПРИКЛЮЧЕНИЙ ШЕРЛОКА ХОЛМСА
Рассказы
Редактор В. Н. Серов
Художник В. Д. Румянцев
Художественный редактор В. К. Бутенко
Технический редактор Л. А. Долгова
Корректор Е. В. Феклистова
ИБ № 1715.
Сдано в набор 05.12.89. Подписано в печать 03.01.91. Формат 84x108 1/ 32. Бумага типографская № 1. Гарнитура «Литературная». Усл. печ. л. 17,64. Усл. кр.-отт. 18,06. Уч.-изд. л. 18,89. Тираж 5000. Цена 95 коп. Заказ 2064.
Приволжское книжное издательство. 410071, г. Саратов, пл. Революции, 15.
Производственное объединение «Полиграфист» управления издательств, полиграфии и книжной торговли Саратовского облисполкома.
410730, Саратов, пр. Кирова, 27.