Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Из японской поэзии
Шрифт:
* * *
Утром берег реки окутан недвижным туманом — и в белесых клубах, влажной моросью густо покрыты, тихо падают листья с вишен…

Яити Аидзу

* * *
Ветром полонена столица древняя Нара — высоко в небесах под закатными облаками пламенеют ярусы пагод…
* * *
В лощине меж гор, недоступной свету дневному, вдруг издалека доносится еле слышно одинокой горлицы голос…
* * *
Больше нет никого — я один меж землею и небом с бодхисатвой Каннон [6]  и ко мне, ни к кому иному обращает она улыбку…
* * *
Кто, прокравшись в ночи на храмовую колокольню, в гулкий колокол бьет — если в эту пору сам Будда в забытьи пребывает сонном?..

6

Бодхисатва Каннон — божество милосердия в буддийском пантеоне.

* * *
И поля, и луга — веси древнего края Ямато [7] все запечатлены в затуманенном отраженье, во всевидящем взоре Будды…

Маэда Югурэ

* * *
Спичку зажгу — только тем утолю печали бесприютной души, что встречает вечер осенний и во мглу уходит тоскливо…

7

Край Ямато — фигуральное название древней Японии, связанное с названием центральной провинции Ямато.

* * *
Вдаль уходит река, волны катят и катят в потоке без конца, без конца — и чем дольше гляжу на теченье, тем сильней любовь в моем сердце…
* * *
Одиночество за мной по пятам крадется. Из дому выйду, по улицам и переулкам побреду, фонарями подсвечен…
* * *
Как далек он уже — день апрельский, когда распускались вешних вишен цветы и когда тебя, дорогая, я впервые назвал женою…
* * *
Вверх по дюнам бреду — взглянуть на крутые утесы, что белеют вдали, озаренные ярким солнцем, — на обрывистый берег мыса…
* * *
Вот в закатных лучах идет безмятежно нагая к накатившей волне эта девушка, разоблачившись, чтобы здесь окунуться в море…
Исправительное учреждение посреди полей
Ходят по кругу арестанты один за другим, колесо вращая — вспомнилось полотно Ван Гога «Заключенные на прогулке»…
* * *
Сквозь мглистый сумрак, в грудь ночи вторгаясь, летит с лязгом холодным по металлу металла удар — вдалеке пробили часы…
* * *
Стыло мерцает над Фудзи в лунную ночь снег на вершине — в небесах над горой нависает чуть заметный облачный полог…
* * *
Полнолуние. Спит в колыбели дитя сном безмятежным. Я смотрю на него — и в душе разливается благодать…
Оплакиваю отца
Извозчичий кнут все нахлестывает раз за разом лошадь по спине — звук бессмысленный и ненужный на последнем пути к погосту…

Ацуси Исихара

* * *
Я вечерней порой по улицам и переулкам беззаботно брожу — а меж тем туман наступает, с гор на город дохнув прохладой…
* * *
Ласточкино гнездо притулилось во внешней прихожей прямо на потолке, подле толстой кровельной балки в небольшом городском рёкане [8]
* * *
Я с высокой горы спускаюсь по южному склону — в белых венчиках волн, отражая полдневное солнце, ослепительно море блещет…
* * *

8

Рёкан — постоялый двор или маленькая гостиница японского типа.

Я всю ночь напролет вспоминаю минувшие годы и грущу о былом, до рассвета глаз не смыкая в отдаленном пристанище горном…
* * *
У подножья горы клубится туманная дымка — и при виде ее сердце полнится отчего-то странной, необъяснимой грустью…
* * *
В пору летних дождей не радует серое небо. Мы в вагоне сидим и с тревогой смотрим в окошко — слишком низко нависли тучи…
* * *
Сумрак вечерний. Теснятся один к одному семь горных пиков — в эту дальнюю деревушку я приехал проведать друга…
* * *
Грустной думой объят, забрел я в тенистую рощу — там, на склоне холма, из сплетенья ветвей раздается горной горлицы зов одинокий…
* * *
Серый, пасмурный день. В саду голубей перекличка. Вечер уж недалек, а пока коротаем время за неторопливой беседой…
* * *
Долог, долог мой путь! Конца нет сосновому бору — и чем дальше иду, тем пронзительней это чувство одиночества и печали…

Нисимура Ёкити

* * *
Алый отсвет зари тонов распустившейся розы, и в закатных лучах рацветает ирис лиловый — вот он, образ нашего мира…
* * *
Поделиться с друзьями: