Из японской поэзии
Шрифт:
* * *
Я, смешавшись с толпой, в прогулочной лодке сплавляюсь вниз по Сахо-реке. Держим путь прямиком к столице, но тоска моя не уходит… * * *
В зимний сумрачный день на стену больничной палаты лучик солнца упал — и от этого пятнышка света сразу стало тепло на сердце… * * *
Дочка зеленщика предлагает в лавчонке клубнику — держит горстку в руках. Как мне мил в это летнее утро вид знакомых рядов торговых!.. * * *
На циновку легла тень от листьев павловнии [9] пышной — и ажурный узор отпечатан на старых татами в отдаленном приюте горном… * * *
9
Павловния (Paulownia), или Адамово дерево — быстрорастущее субтропическое дерево высотой до 15 м. Получило название по отчеству дочери императора Павла I, красавицы Анны Павловны (1795–1865).
* * *
Я в сосновом бору прислушался и огляделся — что за странная тишь! И чем больше слух напрягаю, тем полней и гуще безмолвье… * * *
Все живут лишь одним — заботами о пропитанье и более ни о чем. Мириады людей теснятся в мириадах домов-ячеек… * * *
Чуть откроешь глаза — пора впопыхах собираться, на работу идти. Ведь и впрямь сожаленья достойны беспокойные наши души… * * *
В электричке ночной витающие ароматы — запах женских духов. Отчего-то стало на сердце так невыразимо печально… Кохэй Цутида
* * *
Подошла их пора — опадают соцветия вишен. В эти вешние дни так приветливы и безмятежны склоны гор, выходящие к морю… * * *
Поутихли в саду сверчков неумолчных напевы — верно, там, за стеной, теплый летний дождь поливает молодую буйную зелень… * * *
Обрывавший листву с деревьев осенних на склонах, дождь на время утих — на другой стороне залива белый снег по отрогам Фудзи… * * *
Опускается мгла, и холодом веет под вечер. Слышно, как по плетню барабанит ливень осенний, поливая мой палисадник… * * *
В пору летних дождей проглянуло яркое солнце, озарило траву — и кузнечики со сверчками вновь заводят свои напевы… * * *
В обрамленье листвы, густой, иссиня-зеленой, окропленный дождем шар гортензии смутно белеет, в глубине куста затерявшись… * * *
С гор спустился туман, надвинулся плотной стеною — из его глубины слышно лишь, как падают капли с веток вымокших криптомерий… * * *
Зарядили дожди, осенние долгие ливни, и в саду у меня распускаются георгины, — правда, мелкие уродились… * * *
Вдруг в разгаре зимы день выдался ясный, погожий. Я вдоль моря брожу — и никак не могу наглядеться, по его синеве стосковавшись… * * *
Разошлись облака — и в тусклом сиянье рассвета далеко-далеко видно, как на горной вершине свежевыпавший снег белеет… * * *
На тропинке лесной сгущаются к вечеру тени. Одиноко бреду — а вокруг надрывно и горько на ветвях рыдают цикады… Поэты хайку первой половины XX века [10]
10
Произведения поэтов хайку приводятся по книге: Собрание современных хайку // Большая серия современной японской литературы. Т. 95. — Токио: Тикума сёбо, 1973
Одзаки Хосай
* * *
Входил, выходил — а цветы вьюнка у калитки уж стали плодами… * * *
На сосновую хвою прямо в солнечное пятно ставлю бамбуковый короб… * * *
Слушаю, как тает и трескается лед — болею дома… * * *
Сёдзи задвинул — и тем одиночества грусть усугубляю… * * *
Холод крепчает. У кромки воды намело опавших листьев… * * *
Смастерил лачугу в горах — ращу при ней хризантемы… * * *
Этой дивной луной в одиночку полюбовался — и засыпаю… * * *
Жив и сегодня — пронзительный стрекот сверчка у белой стенки склада… * * *
Взъерошил шерсть на загривке бродячей собаки осенний ветер… * * *
Порция на одного — промываю горсточку риса… * * *
Подставляю руки — Принять в подаянье плоды… * * *
Колесо водяное прилепилось у самой кромки горной дороги… Поделиться с друзьями: