Из японской поэзии
Шрифт:
Накацука Иппэкиро
* * *
Чайки кричат в ночи. Прохладная женская рука… * * *
В лунном сиянье рыбачьих лодок огни там и сям мерцают… * * *
В дождливую ночь аромат хорошей сигары. Женщина прикрывает грудь… * * *
Весенней ночью в комнате выпил воды, не пролив ни капли… * * *
Среди гор светлые воды струятся — вешняя река… * * *
На вишне зимой в прозрачном воздухе вижу набухшие бутоны… * * *
Меж деревьями в солнечном свете — цветок горечавки… * * *
С ложа болезни вижу там, вдали, синеву зимнего моря… * * *
Дом, где хочу умереть: во дворе чтоб росла хурма и луг виднелся цветущий… * * *
Ветер весенний налетает, как в первый день моей болезни… * * *
Стало ясно, когда умру — когда на кустиках чая распустятся цветы… Хара Сэкитэй
* * *
Высоко в горах клонятся цветы под ветром — особенно ромашки… * * *
Тени от цветов — наступил на их смешенье. Луна над обрывом… * * *
Осенний денек. По мосту через ущелье переходит кошка… * * *
Под сенью горы даже птиц водяных не видно — темная глубь… * * *
На исходе весны дождливая ночь в ущелье сменилась светом… * * *
К самой двери купальни из лощины он накатил — туманный сумрак… * * *
И в такую высь взлетела бабочка снизу! Глубина ущелья… * * *
Эти краски гор! В ведерке моем так и плещет пойманная форель… * * *
В осеннее небо упирается горный пик — будто совсем рядом!.. * * *
Мать на ложе болезни — осенний засохший луг виден сквозь сёдзи… * * *
Головы задрав, гуси из травы глядят туда, на солнце… Хино Содзё
* * *
Сливы белый цвет в лучах заходящего солнца — людей голоса… * * *
Весенняя ночь — непорочную девицу в жены я беру… * * *
Вешний светильник у изголовья постели жена погасила… * * *
Аромат этих роз в нашу первую ночь — понемногу светает… * * *
Весь долгий день так с тобой и проведем, рук не разнимая… * * *
Вышла из ванной — так мне мило ее естество. Весенний полдень… * * *
В аппетитности тостов, поданных на завтрак, некое бесстыдство… Сугита Хисадзё
* * *
Над цветами вьюнка летучие муравьи кружат в полумраке… * * *
Тень моего зонта — как на темном кругу белеют эти ромашки! * * *
Как хочет поет горная кукушка, рассыпая эхо… * * *
Ставила в вазу пион — и вот с ужином припозднилась… * * *
Дождик полил на поля, где землю только что вскопали… * * *
Дзамбоа [11] в цвету — это май принес собой сиянье солнца… * * *
Над вершинами эхом прокатился звонкий журавлиный клич… * * *
В колокол бью, озарена луною — гулкий отголосок… 11
Дзамбоа — дерево из породы цитрусовых с огромными плодами, напоминающими помело.
Кавабата Бося
* * *
В прозрачной росе — всего и конец, и начало — отблески зари… * * *
Радует глаз хурма шарами на ветках — где красный, где желтый… * * *
Короткий день, озаренный долгим багрянцем зимнего солнца… * * *
Зимние дожди — к миске рисовой каши добавлю маринованной сливы… [12] 12
Маринованная слива — излюбленная приправа японской кухни.
Поделиться с друзьями: