It is a beauteous evening, calm and free, The holy time is quiet as a Nun Breathless with adoration; the broad sun Is sinking down in its tranquillity; The gentleness of heaven broods o'er the Sea: Listen! the mighty Being is awake, And doth with his eternal motion make A sound like thunder — everlastingly, Dear Child! dear Girl! that walkest with me here. If thou appear untouched by solemn thought, Thy nature is not therefore less divine: Thou liest in Abraham's bosom all the year; And worshipp'st at the Temple's inner shrine, God being with thee when we know it not.
Прелестный вечер тих, час тайны наступил; Молитву солнце льет, горя святой красою. Такой окружена сидела тишиною Мария, как пред ней явился Гавриил. Блестящий свод небес уж волны озарил! Всевышний восстает, — внимайте! бесконечный, Подобный грому, звук гремит хвалою вечной Тому, кто светлый мир так дивно сотворил. О милое дитя! о по сердцу родная! Ты думой набожной хотя не смущена, Со мной гуляя здесь, — но святости полна; Невинностью своей живешь в блаженстве рая, Ты в горний храм всегда летишь душой, — И Бог, незрим для нас, беседует с тобой.
55
Перевод И. Козлова
PERSONAL TALK
ЖИТЕЙСКИЕ ТЕМЫ
"I am not One who much or oft delight…"
I am not One who much or oft delight To season my fireside with personal talk. — Of friends, who live within an easy walk, Or neighbors, daily, weekly, in my sight: And, for my chance-acquaintance, ladies bright, Sons, mothers, maidens withering on the stalk, These all wear out of me, like Forms, with chalk Painted on rich men's floors, for one feast-night. Better than such discourse doth silence long, Long, barren silence, square with my desire; To sit without emotion, hope, or aim, In the loved presence of my cottage-fire, And listen to the flapping of the flame, Or kettle whispering its faint undersong.
Признаться, я не очень-то охоч До тихих радостей молвы скандальной: Судить соседей с высоты моральной Да воду в ступе без толку толочь, Внимать речам про чью-то мать — иль дочь Невзрачную — весь этот вздор банальный Стирается с меня, как в зале бальной Разметка мелом в праздничную ночь. Не лучше ль, вместо словоговоренья, С безмолвным другом иль наедине Сидеть, забыв стремленья и волненья? — Сидеть и слушать в долгой тишине, Как чайник запевает на огне И вспыхивают в очаге поленья?
56
Перевод Г. Кружкова
"Beloved Vale!" I said, "when I shall con…"
"Beloved Vale!" I said, "when I shall con Those many records of my childish years, Remembrance of myself and of my peers Will press me down; to think of what is gone Will be an awful thought, if life have one." But, when into the Vale I came, no fears Distressed me; from mine eyes escaped no tears: Deep thought, or dread remembrance, had I none. By doubts and thousand petty fancies crost I stood, of simple shame the blushing Thrall; So narrow seemed the brooks, the fields so small! A Juggler's balls old Time about him tossed: I looked, I stared, I smiled, I laughed: and all The weight of sadness was in wonder lost.
Я думал: "Милый край! Чрез много лет, Когда тебя, даст Бог, увижу снова, Воспоминанья детства дорогого, Минувшей дружбы, радостей и бед Мне будут тяжким бременем". Но нет! Я возвратился, — и тоска былого Меня не мучит, не гнетет сурово, И слезы мне не застят белый свет. Растерянно, смущенно и сутуло Стоял я, озираючись вокруг: Как съежились ручей, и холм, и луг! Как будто Время палочкой взмахнуло… Стоял, смотрел — и рассмеялся вдруг, И всю мою печаль, как ветром, сдуло.
57
Перевод Г. Кружкова
TO SLEEP
("О gentle Sleep! do they belong to thee…")
O gentle Sleep! do they belong to thee, These twinklings of oblivion? Thou dost love To sit in meekness, like the brooding Dove, A captive never wishing to be free. This tiresome night, О Sleep! thou art to me A Fly, that up and down himself doth shove Upon a fretful rivulet, now above, Now on the water vexed with mockery. 1 have no pain that calls for patience, no; Hence am I cross and peevish as a child; Am pleased by fits to have thee for my foe, Yet ever willing to be reconciled: О gentle Creature! do not use me so, But once and deeply let me be beguiled.
О сон! Когда в душе — тоски приток, Забвения даруешь ты крупицы. Обычно ты смиренней пленной птицы, Страшащейся покинуть свой шесток. Но этой ночью ты — как мотылек, Порхающий беспечно у границы Воды и неба: сядешь на ресницы, Но миг один — и ты уже далек. Я весь пылаю в нетерпенье жгучем И, словно своенравное дитя, То на тебя ропщу, досадой мучим, То жажду примиренья не шутя. Ты был врагом, о сон! Стань другом лучшим И сердце убаюкай, низлетя.
58
Перевод А. Ибрагимова
TO SLEEP
("A flock of sheep that leisurely pass by…")
A flock of sheep that leisurely pass by, One after one: the sound of rain, and bees Murmuring; the fall of rivers, winds and seas, Smooth fields, white sheets of water, and pure sky: I have thought of all by turns, and yet do lie Sleepless! and soon the small birds' melodies Must hear, first uttered from my orchard trees; And the first cuckoo's melancholy cry. Even thus last night, and two nights more, I lay And could not win thee, Sleep! by any stealth: So do not let me wear to-night away: Without Thee what is all the morning's wealth? Come, blessed barrier between day and day, Dear mother of fresh thoughts and joyous health!
Земля в цвету и чистый небосвод, Жужжанье пчел, медлительное стадо, И шум дождя, и шум от водопада, И зрелость нив, и поздних птиц отлет. Я вспоминаю все — а сон нейдет, Не долго ждать уже рассвета надо. Ворвется щебет утреннего сада, Начнет кукушка свой печальный счет. Две ночи я в борьбе с бегущим сном Глаз не сомкнул, и вот сегодня — эта! Настанет утро — что за радость в нем, Когда не спал и маялся до света. Приди, поставь рубеж меж днем и днем, Хранитель сил и ясных дум поэта!
59
Перевод В. Левика
"With Ships the sea was sprinkled far and nigh…"
With Ships the sea was sprinkled far and nigh, Like stars in heaven, and joyously it showed; Seme lying fast at anchor in the road, Some veering up and down, one knew not why. A goodly Vessel did I then espy Come like a giant from a haven broad; And lustily along the bay she strode, Her tackling rich, and of apparel high. This Ship was nought to me, nor I to her, Yet I pursued her with a Lover's look; This Ship to all the rest did I prefer: When will she turn, and whither? She will brook No tarrying; where She comes the winds must stir On went She, and due north her journey took.