ЖАНРЫ

Избранные переводы стихов Леи Гольдберг

Гольдберг Лея

Шрифт:

Перевод М. Яниковой

«Десять лет прошло, как ты в вечность ушел…» /Перевод М. Яниковой/

Десять лет прошло, как ты в вечность ушел.

Я признаюсь: люблю тебя всей душой.

Или: десять лет, как я в сплю вечным сном.

Ты признайся: меня ты забыл давно.

Из памяти вещи простые не стерты,

а вписаны в Книге Мертвых.

Перевод М. Яниковой

ОФЕЛИЯ /Перевод М. Яниковой/

Не как цветок

на глади вод,

не как венок

на глади вод, —

Как камень, что пошел ко дну

и утонул.

И три круга лишь

на водной глади:

я,

моя любовь,

мое проклятье.

Перевод М. Яниковой

ЭТО НЕ МОРЕ /Перевод М. Яниковой/

Это не море — то, что меж нами,

это не бездна — то, что меж нами,

это не время — то, что меж нами.

Это мы сами

встали меж нами.

Перевод М. Яниковой

«Я город не любила…» /Перевод М. Яниковой/

Я город не любила — 

мне хорошо в нем было. 

Я город полюбила — 

но мне в нем плохо было. 

Это — чудный град, 

он имеет семь врат. 

Память входит, выходит, 

с ней — то солнце, то град. 

Перевод М. Яниковой

«У меня нет ничего…» /Перевод М. Яниковой/

У меня нет ничего,

потому что тебя нет.

Дерева нет,

нет листа от него, —

потому что тебя нет.

У меня нету слов.

Даже краткое слово "нет" —

и оно от меня ушло.

Кому его молвлю в ответ?

Перевод М. Яниковой

«Этот дом давно уже пуст…» /Перевод М. Яниковой/

Этот дом давно уже пуст,

и в очаге — зола.

Хозяин к нему позабыл тропу,

хозяйка его ушла.

На каменную ступень

присяду я отдохнуть,

и будет ветер мне песни петь

про утро и про весну.

Перевод М. Яниковой

ОБЛАКА /Перевод М. Яниковой/

И вновь нам облака несут

воспоминанья о Потопе. Облака,

что лишь вчера казалось — их пасут

в лугах, и мирны те луга.

Как будто праведник возник из тьмы времен,

вернулся Ной, и снова видит он:

развратны дочери и пьяны сыновья,

и почернели облаков края.

Перевод М. Яниковой

«И снова в сердца пламень и пожар…» /Перевод М. Яниковой/

И снова в сердца пламень и пожар,

и лишь одна молитва: прекратить!

Но что же делать, если сей великий дар

я не посмела попросить?

Лишь по ночам, в каком-то полусне

издалека я видела порой,

как дерево чернеет при луне.

Но сердце все ж напоминало мне:

Зеленым дерево становится с зарей.

Перевод М. Яниковой

«Здесь, в одиночестве этой ночи…» /Перевод М. Яниковой/

Здесь, в одиночестве этой ночи,

где белые звезды шлют лучи,

дрожат в небесах заиндевелых, —

в одиночестве всей этой ночи целой,

накрывающей все, что видно глазам —

жизнь и год, расписанный по часам, —

в хрустале этой ночи, в черноте без дна

время скрыло следы. 

Так чем

отличается эта ночь одна

от всех остальных ночей?

Перевод М. Яниковой

КАК ВЧЕРА /Перевод М. Яниковой/

Вот мы воскресли.

Все по-прежнему идет.

Ничто здесь не успело измениться.

Вот только лишь часы ушли на час вперед,

И равнодушней стали близких лица.

Перевод М. Яниковой

Поделиться с друзьями: