ЖАНРЫ

Избранные переводы стихов Леи Гольдберг

Гольдберг Лея

Шрифт:

НА ПОЛУСТАНКЕ /Перевод М. Яниковой/

Ночью вагоны прошли, но что я могла понять,

что разглядеть при мелькнувших огнях, что ушли навсегда?

Ведь догадаться нетрудно: подобные поезда

На полустанках не станут стоять...

Перевод М. Яниковой

«Я не в пустыне…» /Перевод М. Яниковой/

Я не в пустыне. Ведь там нет часов,

а здесь — есть. Я боюсь опоздать.

Ветер швыряет мне листья в лицо,

листья летят на мое крыльцо.

Разве здесь — пустота?

Перевод М. Яниковой

НОЧЬ «В небесах колесница и семь звезд…»/Перевод М. Яниковой/

В небесах колесница и семь звезд.

И на небе,

как и на земле пока еще,

никто никогда не слушал всерьез

ни злодея,

ни праведника,

ни раскаявшегося.

Перевод М. Яниковой

«Десять раз…» /Перевод М. Яниковой/

Десять раз,

может быть, двадцать раз

мне сопутствовала удача.

Только кто сказал,

что и в этот раз

мне сопутствовать будет удача?

Перевод М. Яниковой

С МОСТА /Перевод М. Яниковой/

И вот стало ясно мне,

что я не нужна никому,

ни тропинки во всей стране

не ведет к крыльцу моему,

и я осознала вполне:

я не нужна никому —

и тогда упало, застлало свет

одиночество и печаль.

Если б плакать могла я — что же,

в одиночестве плачут тоже,

только как мне смеяться, если в ответ

даже эхо будет молчать?

Перевод М. Яниковой

СУББОТА /Перевод М. Яниковой/

На том месте, где дерево это растет,

мы вместе мечтали тогда.

На том месте, где дерево это растет,

В те дни бродили стада.

Здесь черные козы бродили в тот вечер,

а нынче здесь дерево — вместо стада,

и в окошке рядом

зажигают субботние свечи.

Перевод М. Яниковой

ГУЗМАЙ

Мой сосед

Мой сосед Гузмай для вас 

вмиг сплетет любой рассказ. 

Сказки, полны похвальбы, 

вырастают, как грибы. 

Если он собачку встретит, 

он вам вечером заметит:  

"Встретил я громадных псов,

страшных, ростом со слонов!

Самый главный — я видал —

на полицию напал!" 

Если ж кошку повстречает,

так, примерно, замечает: 

"Я гулял себе, и вот —

мне навстречу тигр идет!

Вот меня узнал, кивает,

шляпу предо мной снимает.

Тигр громадный и злой

поздоровался со мной!" 

Мой сосед Гузмай для вас

вмиг сплетет любой рассказ!

Солнце в рюкзаке

Постучал Гузмай в оконце:

"Верь-не верь, но это так:

у меня в квартире солнце

упаковано в рюкзак! 

Потому что завтра поезд

увезет меня к друзьям.

Я, конечно, беспокоюсь:

как с погодой будет там? 

Отдыхать мы были б рады

так, чтоб на сердце легко:

чтоб без ветра, и без града,

без дождей и облаков! 

Потому-то к горизонту

в лодке я вчера уплыл

и садящееся солнце

я оттуда притащил. 

А придя домой, нарочно

я его упаковал

в самый белый, самый прочный

и большой материал. 

И сейчас я уезжаю

с легким сердцем погостить,

потому что точно знаю:

будет солнце мне светить!"  

Гузмай-мудрец

Однажды Гузмай сочинил для нас

абсолютно правдивый рассказ: 

"Как-то по улице шел я, весь

в задумчивости великой,

и вдруг на меня упала с небес

очень большая книга. 

Как я не уберегся! Поверьте, не вру.

Книга сразу во мне прорубила дыру.

Не успел закричать я: "Мама!",

как вошла она внутрь прямо! 

Тут же врач из соседнего дома возник.

Поделиться с друзьями: