Избранные произведения в одном томе
Шрифт:
— Докажите.
— Нужны доказательства? Спросите ее, что она сделала с теми двумя охранниками. Что именно она сделала и как именно. Думаете, вы не можете почувствовать боль, Аделин? Уверен, совсем скоро сестра докажет, как сильно вы ошибаетесь.
Закончив, Чарли Сгарци стремительно направился в конец коридора, к лифтам.
Я осталась стоять, словно подошвы моих туфель прилипли к полу. С характерным звоном открылись двери, лифт заглотил репортера и понес его вниз.
Мои руки отчаянно тряслись, когда я копалась в сумке в поисках ключей.
«Это всего лишь жалкий репортер, — успокаивала я себя. — Человек, который скажет что угодно, лишь бы получить материал для статьи, не говоря уже о готовности нажиться на несчастье собственной семьи».
Но я все никак не могла убедить себя в этом. Сначала сестра, затем газеты, проводящие параллель с деятельностью моего отца и двумя последними убийствами, а теперь еще вот это.
«Ох, Шана, — думала я, входя в свою роскошную обитель, — что же ты натворила?»
Глава 16
Им позвонили прямо во время завтрака. Трубку взял Алекс. Они с женой сидели друг напротив друга за кухонным столом, делая вид, будто это утро ничем не отличалось от предыдущих. Разумеется, прошлой ночью ничто не побеспокоило их сон, супруги были уверены в собственной безопасности и надежности охранной системы, защищающей дом. Никто из них не вздрагивал посреди ночи от неожиданных звуков, не вставал, чтобы проверить, закрыта ли дверь, включена ли система безопасности, а также не было нужды проверять сохранность 10-миллиметрового «глока», который Алекс стал класть на прикроватную тумбочку.
Все же Ди-Ди и Алекс были профессионалами и не собирались накручивать себя, представляя, как убийца крадется через их спальню с заранее заготовленными подарками, какие он оставлял своим жертвам.
Будильник показывал два часа ночи, когда Ди-Ди, пялясь в потолок, предложила:
— Надо дать ему имя. Ну, знаешь, что-нибудь типа Мелвина.
— То есть ты хочешь дать имя психопату-убийце, который уже добрался и до нашего дома?
— Именно. Он прямо как заноза в заднице. Ну, или она. Понимаешь, мы ведь не знаем, какого пола убийца, и говорить постоянно он/она/оно порядком надоело. Нашему незваному гостю нужно имя. Возможно, тогда, как и в случае с Мелвином, нам будет легче с ним справиться.
— В ФБР в подобном случае его бы называли НС, неопознанный субъект.
— Ну уж нет. Тогда мне придется обрядиться в черный костюм и изображать серьезность.
— Отложив свое привычное легкомыслие?
— Точно.
Несколько минут Алекс хранил молчание.
— Как тебе Боб?
— Как Квадратные Штаны? [190] Хочешь назвать подозреваемого в убийстве именем любимого мультгероя Джека?
— Ну да. А что такого? Боб. Звучит вполне себе убийственно. Неужели у тебя рука не поднимется на парня по имени Боб?
190
Губка Боб Квадратные Штаны (англ. SpongeBob Square Pants) — персонаж одноименного мультсериала и фильма, являющийся морским животным губкой и выглядящий как хозяйственная или банная губка.
Ди-Ди полежала молча еще пять минут, продолжая размышлять.
— А может, Пэт? Звучит тоже вполне убийственно, к тому же в духе сложившейся ситуации. Тем более это унисекс. А вот Боб содержит намек на ту информацию, которой у нас еще нет.
— Пэт из «Субботнего вечера в прямом эфире»? [191] — Алекс задумался. — Мне даже нравится.
— Ну все тогда. Мелвин, познакомься, это Пэт. Пэт, познакомься с Мелвином. А теперь катитесь оба куда подальше.
191
Пэт — в 1990-х персонаж юмористической передачи «Субботним вечером в прямом эфире», попадавший в комедийные ситуации прежде всего из-за того, что окружающие не способны точно определить его пол.
Алекс дотянулся до руки жены. И они продолжили свое ночное бдение, пялясь в потолок темной спальни и слегка соприкасаясь пальцами.
Было восемь утра, когда зазвонил телефон. Алекс взял трубку и через секунду передал ее Ди-Ди.
— Мы получили разрешение на допрос Шаны Дэй, — с ходу сообщил Фил.
— Во сколько?
— Ровно в девять утра.
— Где?
— Исправительный центр штата Массачусетс.
— И кто будет присутствовать на допросе?
— Ее сестра — таково условие Шаны — плюс один детектив.
— Только не Нил, — немедленно отозвалась Ди-Ди.
— Я тебя умоляю, она его живьем съест. Лучше я этим займусь.
— Будешь играть в добренького папочку?
— По ходу что-нибудь придумаю. — Фил замешкался. — На моем месте должна быть ты, — коротко сказал он. — Не думай, что я этого не знаю.
— Что правда, то правда, — согласилась Ди-Ди. — На добренького папочку она точно не купится. В ее мире сочувствие — это слабость, а мужчины — лучшие мишени для убийств.
— Я спрашивал Хоргана, сможешь ли ты…
— Официально я не на службе, так что у меня нет таких полномочий. Я в курсе.
— Но ты же все равно придешь? Я слышал, у них там есть специальная камера для допросов. Войти туда ты, конечно, не сможешь, но понаблюдать за процессом через стекло — вполне.
— Считай меня в деле. Ты уже читал ее досье?
— Я собирался, но пока не успел.
— Можешь не заморачиваться. Я полночи потратила на поиски информации о Шане и ее отце. Поверь, тебе нужно запомнить всего одну вещь.
— Какую?
— Кровь значит любовь. И если ты решишь сыграть роль добренького папочки, тебе придется доказать, как сильно ты ее любишь.
Алекс помог ей принять душ и одеться. Ди-Ди очень нервничала, руки тряслись, но, на удивление, она почти не замечала боли в плече. Алекс аккуратно продел ее левую руку через рукав белой шелковой блузки. Ди-Ди тяжело вздохнула, просунула правую руку во второй рукав, и Алекс начал застегивать пуговицы.
— Так, для справки, — заметил он, — я предпочитаю снимать с тебя одежду. А надевать — это против моей природы.
Ди-Ди улыбнулась, хотя выглядела по-прежнему встревоженной.
— Она всего лишь очередная убийца, Ди-Ди. Скольких ты уже допросила за все годы своей работы?
— Несколько десятков.
— Именно. А Шана всю свою жизнь провела за решеткой, так что вряд ли с ней возникнут какие-либо трудности.
— Ей было всего четырнадцать. Просто в то время ей не хватило ни опыта, ни предусмотрительности для того, чтобы лучше замести следы.
— Она всего лишь очередная убийца, — повторил Алекс.