Избранные сочинения в шести томах. Том 6-й
Шрифт:
кий корпус. А вы что ж молчите, мистер Уайлдер? Вы считаете, что это... — ...большое судно, — ответил наш герой, чье молча¬ ние вовсе не означало, что он с меньшим вниманием сле¬ дил за парусом. — Если моя труба меня не обманывает, то... — Что, сэр? ...он идет под нижними парусами. Вы видите то же, что и я. Этот большой корабль несет все, что может нести, идя по ветру с раздернутыми булинями. Он идет в нашу сторону. — Мне тоже так кажется, но... — Какие могут бытй «но», сэр? Без сомнения, он идет курсом северо-восток. Если он так любезен, что хочет избавить нас от труда гнаться за ним, то не будем торо¬ питься. Пусть подойдет ближе. Что вы скажете,, генерал, каков вид у этого фрегата? — Не такой, как у военных кораблей, но пленитель¬ ный. Один вид этой бом-брам-стеньги заставляет вспом¬ нить золотые прииски. — А ваше мнение, джентльмены? Вам тоже кажется, что верхние паруса у него как у галлеона? — Весьма возможно, — ответил один из младших офи¬ церов. — Говорят, доны часто ходят этим путем, не желая встречаться с нами, джентльменами, имеющими патент пиратов. — Это большой фрегат! — Тем вероятнее, что он везет благородный груз. Вы еще новичок в нашем веселом ремесле, мистер Уайлдер, и не знаете, что величина корабля — это качество, кото¬ рое мы высоко ценим. — Мне кажется, незнакомец подает сигналы, — быстро проговорил Уайлдер. — Неужели он нас заметил? Надо хорошо смотреть, чтобы на таком расстоянии увидеть судно, лежащее в дрейфе. Такая бдительность — верный признак того, что у них ценный груз. Наступило молчание, и все подзорные трубы повер¬ нулись в сторону неизвестного фрегата. Мнения раздели¬ лись: одни уверяли, что видят сигналы, другие сомнева¬ лись. Сам Корсар хранил молчание, неотрывно наблюдая за незнакомцем. — Мы так долго напрягали зрение, что все плывет перед глазами, — сказал он наконец. ^ А если глаза отка-* 743
зываются мне служить, я обращаюсь к свежему человеку' Подойди-ка сюда, парень, — обратился он к матросу, ко¬ торый был чем-то занят на юте, недалеко от того места, где стояли офицеры. — Поди-ка сюда. Что ты скажешь об этом судне там, на юго-западе? Это оказался Сципион. Его отправили на ют как опыт¬ ного моряка. Сняв шапку в знак почтения, он положил ее на палубу и стал глядеть в подзорную трубу, закрыв другой глаз рукой. Но не успела труба повернуться в сторону предмета, вызвавшего их любопытство, как он ее опустил и в немом восхищении уставился на Уайлдера. — Ты видел парус? — спросил Корсар. — Масса капитан может видеть его простым глазом. — Верно. Но что ты скажешь, взглянув в подзорную трубу? — Это фрегат, сэр. — Верно. Куда он идет? — В нашу сторону. — Правильно. Он подает какие-то сигналы? — У него три новых бом-брамселя. — Исправность украшает судно. Ты видишь его флаг? — На нем нет флага, масса капитан. — Мне тоже так показалось. Дальше... Нет, постой! Часто хорошую мысль найдешь там, где не ожидаешь. Как ты думаешь, каков его тоннаж? — Ровно семьсот пятьдесят тонн, масса капитан. — Вот как! Язык вашего негра точен, как наугольник плотника, мистер Уайлдер. Он с такой уверенностью определяет тоннаж судна, корпус которого скрыт за гори¬ зонтом, словно он сам — королевский таможенник и только что произвел все официальные обмеры. — Будьте снисходительны к невежеству негра; люди его несчастной расы не очень-то умеют отвечать на во¬ просы. — Невежество? — переспросил Корсар, по своей при¬ вычке быстро переводя взгляд с одного на другого и затем на парус, маячивший на горизонте. — Не очень-то умеет отвечать? Я вижу, что у него нет и тени сомнения в своей правоте. Ты уверен, что точно назвал тоннаж? Сципион, в свою очередь, перевел большие черные глаза с нового командира на давнего хозяина, и на лице его появилась растерянность. Но это длилось всего лишь мгновение. Ему достаточно было одного взгляда на нахму¬ 744
ренное чело Уайлдера, чтобы и ум и уверенность, с какой он говорил о тоннаже судна, сменились выражением та¬ кой безнадежной тупости, что даже ценой отчаянных усилий не удалось бы добиться от него проблеска мысли. — Я спрашиваю, разве фрегат не может быть тонн на десяток тяжелее или легче, чем ты сказал? — повторил Корсар, убедившись, что не дождется ответа на первый вопрос. — Он такой, как будет угодно массе капитану, — ответил Сципион. — Мне угодно, чтобы он был в тысячу тонн: богаче будет добыча. — Я думаю, в нем точно тысяча, масса капитан. — А может, это уютное суденышко тонн в триста; если оно гружено золотом, то этого достаточно. — На вид в нем ровно триста тонн. — По-моему, это бриг. — Мне тоже так кажется, масса капитан. — А не шхуна 1 ли это с высокими и легкими пару¬ сами? — На шхунах часто есть бом-брам-стеньги, — согла¬ сился негр, видно твердо решив поддакивать своему собе¬ седнику. — Может быть, это вообще не парус? Эй, вы там! В таком, важном деле стоит спросить мнения и других. Эй, кто там! Пришлите ко мне марсового, по имени Фид. Ваши друзья, мистер Уайлдер, столь умны и преданны вам, что вас не должно удивлять, если я хочу выслушать их мнение. Уайлдер стиснул зубы, а остальные офицеры не могли скрыть изумление, но они слишком хорошо знали каприз¬ ный нрав своего капитана, а первый помощник счел бла¬ горазумным промолчать, чтобы не раздражать готового вспыхнуть капитана. Марсовый не заставил себя ждать, и Корсар возобно¬ вил свои расспросы. — Значит, ты вообще сомневаешься, парус ли это? — спросил он. — Это наверняка только мерещится, — повторил упря¬ мый негр. 1 Шхуна — купеческое судно с двумя и более мачтами, вооруженными косыми парусами. 745
— Слышите, мистер Фид, что говорит ваш дружок негр; он считает, что предмет, который так быстро при¬ ближается с подветренной стороны, вовсе не парус. Марсовый не видел причин скрывать свое удивление по поводу столь нелепой ошибки, и выразил его со всей пылкостью, на какую был способен. Затем он скользнул взглядом в сторону паруса, дабы увериться, что ошибки быть не может, и с глубоким возмущением оборотился к Сципиону, желая ценой презрения к невежеству товарища поднять свой престиж в глазах присутствующих. — За что, черт возьми, ты его принял, Гвинея? За цер¬ ковь, что ли? — Пожалуй, это и есть церковь, — покорно согласился цегр. — Помилуй боже чернокожего дурака! Вашей чести известно, что в Африке мораль находится в дьявольски запущенном состоянии; не осуждайте же бедного черно¬ мазого за промахи по части религии. Но он опытный мо¬ ряк и должен отличать бом-брамсель от церковного флюгера. Послушай-ка, Сцип, если у тебя самого нет самолюбия, то хоть ради своих друзей скажи его ми¬ лости... — Ладно, оставим это, — прервал его Корсар. — Вот тебе подзорная труба и скажи, что ты сам думаешь об этом парусе. Фид галантно повозил ногой, отвесил низкий поклон в знак того, что ценит оказанное доверие, и, положив шапку на палубу, преспокойно и, как он полагал, очень ловко начал приноравливать к глазам подзорную трубу, чтобы лучше рассмотреть желаемый предмет. Он всматри¬ вался гораздо дольше и, очевидно, более тщательно, чем его чернокожий друг; когда же глаза его устали, он, не говоря ни слова, опустил трубу и, склонив голову, застыл в позе человека, которому есть над чем подумать. — Я жду, — напомнил внимательно следивший за ним командир, когда прошло достаточно времени, чтобы сло¬ жилось мнение даже у Ричарда Фида. — Не угодно ли вашей чести, если это вас не очень затруднит, напомнить мне, какое у нас сегодня число, а также и день недели? На оба вопроса был получен ответ. — Что же ты скажешь о фрегате?
– = с легким нетер¬ пением спросил Корсар. 746
— Во всяком случае, ваша милость, это наверняка не церковь, — решительно заявил Фид. — Тебе видны сигнальные флаги? — Может, он и подает сигналы, но, чтобы понять их, надо быть поученее, чем Ричард Фид. На мой взгляд, у него просто три новых бом-брамселя, а никаких сигналь¬ ных флагов я не вижу. — Счастлив капитан, который командует таким пре¬ красным судном! Мистер Уайлдер, а вы тоже видите эти новые паруса? — Вижу какие-то пятна, похожие на новую ткань. Скорее всего, я ошибся и при ярком солнце принял их за сигналы. — Стало быть, нас еще не заметили и мы можем спо^ койно оставаться на месте, хотя сами разглядели незнако¬ мое судно во всех подробностях, вплоть до новых парусов на бом-брам-стеньгах! Корсар говорил с насмешкой, но в голосе сквозило подозрение. Нетерпеливым жестом он приказал матро¬ сам удалиться. Когда они ушли, он повернулся к офице¬ рам, стоявшим в почтительном молчании, и продолжал серьезным тоном, но более спокойно: — Итак, джентльмены, бездействие кончилось, и судьба наконец посылает нам настоящее дело. Не берусь утверждать, что тоннаж этого судна ровно семьсот пять¬ десят тонн, однако есть вещи, которые сразу бросаются в глаза любому опытному моряку. Взгляните, как стройны верхние реи, как точно пригнана оснастка, какую стену парусов он выставил навстречу ветру... Я утверждаю, что это военный фрегат. Кто из вас иного мнения? Что ска¬ жете вы, Уайлдер? — Я вполне согласен с вами, ваши доводы бесспорны. Эти прямые и откровенные слова развеяли тень недо¬ верия, омрачавшую лицо Корсара во время всего преды¬ дущего разговора. — Вы считаете, что это королевский фрегат? Ценю ре¬ шительность вашего ответа. Тогда еще один вопрос: стоит ли нам вступать с ним в бой? На этот вопрос нелегко было ответить с такой же уве¬ ренностью. Офицеры переглядывались между собой, и каждый старался прочесть ответ в глазах товарищей. Тогда предводитель решил обратиться к каждому в от¬ дельности. 747
— Ваша мудрость, генерал, конечно, разрешит этот вопрос, — начал он. — Будем ли мы сражаться или лучше расправить крылья и лететь прочь? — Мои молодцы не обучены отступать. Любой другой приказ — ия ручаюсь за успех. — Но стоит ли рисковать понапрасну? — Испанцы часто отправляют слитки золота домой под охраной пушек, — заметил один из младших офице ¬ ров, который редко искал опасности, если это не сулило барыша. — Фрегат надо прощупать. Если ему есть что' охранять, то он попытается уклониться от встречи и тем выдаст себя; если же трюмы его пусты, то ои бросится на нас с яростью голодного тигра. — Это дельный совет, Брейс, его стоит обдумать. А пока, джентльмены, вернитесь к своим обязанностям. Фрегат будет виден целиком не > раньше чем через пол¬ часа, а за это время мы успеем проверить такелаж и осмотреть орудия. Еще не решено, будем ли мы сражаться, и потому приготовления надо делать без шума. Офицеры разошлись по местам, и каждый занялся де¬ лом, которое соответствовало его должности на судне. Уайлдер хотел было удалиться вместе с другими, но ка¬ питан знаком задержал его. — Однообразное течение нашей жизни скоро нару¬ шится,—начал он, оглядевшись по сторонам и удосто¬ верившись, что их никто не подслушивает. — Я знаю ваше мужество и решительность и уверен, что, если судьба лишит меня возможности руководить людьми, моя власть перейдет в надежные и крепкие руки. — Если суждено случиться такому несчастью, на¬ деюсь не обмануть ваших ожиданий. — Я верю вам, сэр; а благородный человек вправе надеяться, что его доверие не будет обмануто. Не так ли? — Слова ваши справедливы! — Жаль, Уайлдер, что мы не встретились раньше. Но что жалеть попусту? У ваших ребят острые глаза, они сразу приметили эти новые паруса. — Они судят не выше других людей своего звания. Это вы, сударь, первым назвали особые приметы крей¬ сера. — А ваш негр с его семьюстами пятьюдесятью тон¬ нами?.. Определил ведь с точностью до одной тонны! — Невежда обо всем судит с совершенным апломбом. 748
— Вы правы. Ну-ка, взгляните на тот фрегат: как по- вашему, он приближается? Уайлдер повиновался, очень довольный, что можно прервать неприятный разговор. Он долго не отрывался от трубы, и за все это время Корсар не произнес ни единого слова. Но, когда Уайлдер наконец повернулся, чтобы до¬ ложить результаты наблюдения, то почувствовал на себе зоркий взгляд, стремившийся, казалось, проникнуть в глу¬ бину его души. Юноша вспыхнул, задетый этим новым проявлением недоверия, и приготовленные слова замерли на его устах. — Что ж фрегат? — спросил Корсар. — Еще несколько минут, и будет виден весь корпус. — Это быстроходное судно! Оно идет прямо на нас. — По-моему, нет. Нос смотрит на восток. — Это надо уточнить... Вы правы, — добавил он, взгля¬ нув на приближающееся облако парусов, — совершенно правы. Они нас еще не заметили. Эй, там! Убрать стак¬ сель! Пусть теперь смотрит во все глаза; нужно очень острое зрение, чтобы на таком расстоянии разглядеть наши голые мачты. Уайлдер ничего не ответил, лишь в знак согласия кив¬ нул головой. И оба моряка снова принялись шагать по палубе, одинаково не испытывая желания возобновить разговор- — Пока мы с равным успехом можем принять сраже¬ ние и избежать его, — проговорил наконец Корсар, беглым взором окинув приготовления, которые не прекращались с той минуты, как офицеры разошлись по своим местам. — Признаюсь, Уайлдер, я втайне лелею надежду, что на флагштоке этого дерзкого безумца развевается хвастли¬ вый флаг германца, надевшего британскую корону1. Коли он настолько сильнее нас, что нападать было бы слишком рискованно, то я благоразумно уклонюсь от боя, но уж зато повеселюсь на его счет; если же силы наши равны, то вам предстоит приятное зрелище — увидеть, как падает в воду флаг святого Георга. — А я думал, что люди нашей профессии почитают глупцами тех, кто печется о чести, и редко вступают в бой за менее звонкий металл, чем золото. — Такая слава ходит о нас среди людей... Но все со¬ 1 Речь идет об английском короле Георге II. 749
кровища английской короны я отдал бы за то, чтобы уни¬ зить надменных клевретов короля Георга. Не правда ли, генерал? — обратился он к подошедшему вояке. — Что может быть выше наслаждения гнать перед собой коро¬ левский штандарт? — Главное — это победа, — ответил тот. — Я ринусь в бой по первому знаку. — Скор и решителен, как истый солдат. А скажите, генерал, если бы судьба, случай или провидение — словом, та сила, которую вы почитаете своим руководителем, предоставила вам на выбор высшее счастье, — что бы вы предпочли? — Я часто думал, — ответил тот после краткого раз¬ мышления, — что, будь я земным владыкой, я бы с десят¬ ком храбрецов захватил пещеру, куда пробрался тот па¬ ренек — сын портного, по имени Аладдин. — Вот вам идеал пирата. Да, вы бы живо оборвали плоды с волшебных деревьев. Но это была бы бесславная победа: ведь у ваших противников нет иного оружия, кроме чар да заклинаний. Ну, а честь ничто для вас? — Ха! Полжизни я сражался ради чести, а на закате дней увидал, что кошелек мой так же пуст, как и в начале долгого и тяжкого пути. Тогда я распрощался с честью, — но только не с честью победителя! Я ненавижу пораже¬ ния, хотя победу ради одной чести всегда готов продать по дешевке! Ладно, пусть так. Главное — верная служба, а мо^ тивы могут быть разные... Но что это? Кто осмелился по^ ставить брамсель? — загремел Корсар, и звук его голоса заставил всех затрепетать. В его тоне слышались волнение, ярость и угроза, и взоры всех невольно обратились кверху, чтобы увидеть того, на чью голову сейчас обрушится страшный гнев их командира. Это был Фид. Он стоял на пертах брам-рея, а над ним болтался по ветру брамсель с распущенными канатами. Громкое хлопанье паруса, видно, помешало матросу услышать резкий окрик, ибо, вместо того чтобы ответить, он задумчиво смотрел на дело рук своих, нимало не заботясь о том, что думают зрители, стоящие внизу. Но второй окрик был настолько грозен, что не мог не достичь ушей виновника. — По чьему приказанию ты посмел распустить па¬ рус? — спросил Корсар, 750
— По приказанию его величества ветра, ваша честь. Самый лучший моряк отступает перед победителем — шквалом. — Убрать парус! Быстро наверх и убрать парус! — кричал разъяренный командир. — Сверните его и приве¬ дите сюда этого наглеца! Здесь командую я, и горе тому, кто осмелится подчиниться иной воле, будь то даже воля урагана!.. Десяток матросов бросились на подмогу Фиду. Еще минута, и непокорный парус был убран, а сам Ричард уже спускался на ют. В эти короткие мгновения хмурое и мрачное лицо Корсара напоминало любимый им океан, потемневший перед бурей. Уайлдер, который впервые ви¬ дел своего нового командира в таком гневе, дрожал за судьбу старого друга и придвинулся ближе, чтобы при случае замолвить за него слово. — Что это значит? — строго спросил рассерженный капитан. — Не успел я похвалить тебя, как ты посмел распустить парус, да еще в такую минуту, когда нам важно, чтобы на судне торчали одни голые мачты. — Ветер порой не то что лоскут, а кусок хлеба из рук вырывает, как известно вашей милости. Пусть меня по¬ весят! Если я сделал что не так, готов нести наказание. — Так оно и будет: ты дорого заплатишь за свой про¬ ступок! Уведите его и отхлестайте кошками. — Мы с ними старые знакомые, ваша честь, и' не раз встречались из-за таких дел, что и вспомнить стыдно; а нынче хоть и много влепят, да стыдиться нечего. — Позвольте мне вступиться за виновного, — поспеш¬ но вставил слово взволнованный Уайлдер. — Фид часто делает промахи, но ошибался бы реже, если бы не был усерден не по разуму. — Не говорите так, мистер Гарри, — возразил марсо¬ вой, выразительно подмигнув ему. — Парус распустился во всю ширь, теперь поздно это отрицать, и факт сей дол¬ жен быть пропечатан на спине Ричарда Фида с такой же точностью, с которой вы записываете в судовой журнал прочие неприятные происшествия. — Очень прошу вас простить его. Осмелюсь обещать от его имени, что это будет последний проступок... — Хорошо, пусть все будет прощено и забыто, — со¬ гласился Корсар, с трудом подавляя свой гнев. — Мне не хочется нарушать наше доброе согласие, отказав вам в 751
такой мелочи; но вы ведь сами понимаете, чего нам может стоить его небрежность. Дайте подзорную трубу: я хочу взглянуть, заметили ли там этот парус. Фид украдкой метнул на Уайлдера торжествующий взгляд, но последний поспешно отослал его, а сам при¬ соединился к командиру, продолжавшему наблюдение. Глава XXVI Клянусь честью, он выглядит блед¬ ным. Ты болен или сердит? Ш експир, «Много шума из ничего» Между тем неизвестный фрегат быстро приближался, и вскоре его уже можно было видеть невооруженным гла¬ зом. Крошечная белая точка на горизонте, похожая на качающуюся на волнах чайку, все росла и росла, и за по¬ следние полчаса из воды выступила высокая пирамида парусов. Заметив, что Уайлдер снова смотрит в сторону дви¬ жущегося силуэта, Корсар передал ему трубу, всем своим видом словно говоря: «Взгляните, к чему ведет преда¬ тельская неосторожность вашего подчиненного». Однако взор капитана выражал скорее сожаление, и ни единым словом не подкрепил он безмолвный укор. — Как видите, у нашего соседа зоркий глаз, — заме¬ тил капитан. — Он повернул на другой галс и идет теперь прямо на нас. Что ж! Пусть подойдет ближе. Скоро мы увидим его батареи и тогда решим, как нам себя вести. — Если подпустить фрегат слишком близко, будет нелегко уйти от погони, коли мы решим уходить. — Только очень быстроходное судно может вынудить нашего «Дельфина» поставить все паруса. — Не знаю, сэр. Тот фрегат, что перед нами, прекрасно идет по вет.ру, да и против, наверно, не хуже. Мне редко случалось видеть судно, которое с такой быстротой выра¬ стало бы на горизонте. Молодой человек произнес эти слова с таким жаром, что предводитель отвел глаза от объекта их наблюдения и взглянул ему в лицо. — Мистер Уайлдер, — сказал он быстро и решитель¬ но, — этот корабль вам знаком? 752
— Не стану отрицать. Если не ошибаюсь, судно это более мощное, чем «Дельфин», и не стоит риска, ибо не сулит большой выгоды. — Каков его тоннаж? — Его называл вам негр. — Значит, и людям вашим знаком этот корабль? — Марсовый вряд ли ошибется при виде парусов, с которыми работал месяцы, а то и годы. — Вот оно что! Теперь понятно, что значит «новые бом-брамсели»! Давно ли вы покинули это судно, мистер Уайлдер? — Перед тем как вступить на борт вашего. Несколько минут длилось молчание. Корсар безмолв¬ ствовал, а Уайлдер не пытался прервать его размышле¬ ния и лишь время от времени бросал на капитана взгляды, выдававшие тревогу, с которой он ждал последствий своей откровенности. — Сколько у них пушек? — коротко спросил наконец капитан. — На четыре больше, чем у «Дельфина». — Вес ядер? — Более тяжелый. Этот фрегат по всем статьям пре¬ восходит ваше судно. — И, без сомнения, принадлежит королю? — Да. — Что ж, ему придется переменить хозяина. Он будет мой, клянусь вам! В ответ Уайлдер только недоверчиво улыбнулся и по¬ качал головой. — Вы сомневаетесь? Подите сюда и взгляните вниз, на палубу. Разве у капитана, с которым вы недавно рас¬ стались, есть под началом такие молодцы? Человек, подбиравший команду «Дельфина» во всех портах христианского мира, отлично знал, какие качества требуются хорошему моряку. В его шайке собрались са¬ мые отчаянные головорезы из всех морских держав Европы. На земле или на суше — все они вели разбой¬ ничью жизнь, и она хорошо подготовила их к тепереш¬ нему беззаконному ремеслу; под командой человека, под¬ чинившего их своей деспотической власти, они состав¬ ляли грозную и, судя по их количеству, непреодолимую силу. 753