Избранные сочинения в шести томах. Том 6-й
Шрифт:
военных приготовлений не осталось и следа. Вместо фран¬ цузского флага на флагштоке «Дельфина» реял герб Анг¬ лии, и между обоими судами шел оживленный обмен сиг¬ налами. Стена парусов, еще недавно окружавшая судно Корсара, исчезла, остались только марсели; остальные паруса свободно свисали с мачт, мягко колеблемые попут¬ ным ветром. Судно направлялось прямо к незнакомцу, на котором также убирали верхние паруса, но угрюмо и не¬ охотно, подобно человеку, обманутому в самых радужных надеждах. — Эти господа весьма недовольны, что недавний враг оказался другом, — сказал Корсар, обращая внимание по¬ мощника на доверчивость, с какой противник дал обма¬ нуть себя ложными сигналами. — Соблазнительная до¬ быча... Но ради вас, Уайлдер, я пропущу этот случай. Во взоре помощника мелькнуло удивление, но он не сказал ни слова. Да, по правде говоря, для споров и об¬ суждений уже не было времени. «Дельфин» стремительно летел по своей пенной тропе, и с каждой минутой все отчетливее вырисовывались мелкие предметы на палубе незнакомого фрегата, доселе скрытые в туманной дали. Пушки, блоки, снасти, фигуры людей и даже их лица ясно проступали одно за другим, по мере того как раз¬ делявшая суда водная преграда, пенясь, оставалась за кормой «Дельфина». Еще несколько минут — и незнако¬ мец, повернув передние реи, лег в дрейф. Команда «Дельфина», подражая простодушной довер¬ чивости обманутого королевского крейсера, проделала тот же маневр; матросы слепо доверяли необыкновенному человеку, который по своей прихоти так дерзко подвел судно почти вплотную к могучему противнику, ибо его мудрость й отвага не раз выручали людей в обстоятель¬ ствах более щекотливых, чем теперь. Но Уайлдер, в без¬ молвном изумлении следивший за действиями своего на¬ чальника, тут же заметил, что нос «Дельфина» направ¬ лен был в противоположном направлении "по сравнению ^ другим кораблем и что их судно сдерживали на месте перпендикулярно расположенные передние реи, что со¬ здавало преимущество маневренности, если бы неожи¬ данно пришлось пустить в дело пушки. «Дельфин» покачивался на воде, не успев еще успо¬ коиться от быстрого хода, когда над волнами раздался 766
голос, хрипло и неразборчиво выкрикивавший обычные вопросы о его грузе и названии. Многозначительно взглянув на помощника, Корсар поднес к губам рупор и назвал королевский фрегат, ве¬ личина и мощность которого равнялись «Дельфину». — Хорошо, — отвечал голос, — я так и понял ваши сигналы. «Дельфин», в свою очередь, задал те же вопросы и вслед за сообщением названия королевского крейсера по¬ лучил от капитана приглашение навестить его как стар¬ шего по званию. До сих пор все шло обычным порядком, как принято между моряками одного флота; но это приглашение при¬ дало встрече такой неожиданный оборот, что многие стали бы в тупик, сочтя, что дальнейший обман невозможен. Однако зоркий взгляд Уайлдера не обнаружил и тени со¬ мнения или замешательства в поведении его командира. С крейсера донеслась дробь барабана, бившего сигнал «от¬ боя», и Корсар с полным хладнокровием также отдал своим людям команду покинуть орудия. Короче, не про¬ шло и пяти минут, как между двумя ?удами воцарились отношения самые мирные и дружественные, которые, одйа- ко, не преминули бы превратиться в смертельную схватку, если бы один из них знал истинное лицо другого. В разгар этой игры, когда приглашение еще звенело в ушах Уайлде¬ ра, Корсар подозвал к себе своего помощника. — Вы слышали, меня пригласили посетить старшего по званию на службе его величества, — сказал он, на¬ смешливо улыбаясь. — Не угодно ли составить мне компа¬ нию? Невольная дрожь, которую вызвало у Уайлдера это смелое предложение, не позволила усомниться в его чув¬ ствах. Придя в себя, он воскликнул: — Но это же безумие так рисковать жизнью! — Если вы боитесь, я пойду один! — Боюсь!—воскликнул Уайлдер, и в глазах его сверк¬ нул огонь, словно отблеск румянца, залившего все лицо. — Не страх, а благоразумие заставляет меня скрываться, капитан. Мое появление обнаружит тайну вашего судна: вы забываете, что на фрегате меня все знают. — Да, я совсем забыл об этой части нашей комедии. Тогда оставайтесь, а я пойду посмеюсь над легковерием капитана его величества. 767
Не ожидая ответа, Корсар спустился вниз, сделав Уайлдеру знак следовать за собой. Ему потребовалось всего несколько минут, чтобы совершенно по-новому при¬ чесать прекрасные белокурые волосы, придававшие его лицу выражение юношеской живости. Офицерский мун¬ дир, подобающий принятому им рангу и званию, сменил фантастический костюм, который он обыкновенно носил; тщательно пригнанный, он щегольски подчеркивал строй¬ ность его прекрасной фигуры; остальной убор также во всем соответствовал избранной им роли. Изменив свою внешность (а быстрота и сноровка обнаруживали при¬ вычку к подобного рода переодеваниям), он изъявил го¬ товность приступить к выполнению плана. — Я обманывал и более зоркие глаза, чем те, что украшают обветренное лицо капитана Бигнала, — спо¬ койно сказал Корсар, отводя взор от зеркала и поворачи¬ ваясь к своему помощнику — Значит, он вам знаком? — Мое ремесло, мистер Уайлдер, требует знания мно¬ жества вещей, которыми другие пренебрегают. И это предприятие, которое, судя по выражению вашего лица, вы считаете обреченным на неудачу, вовсе не так уж трудно. Я убежден, что на борту «Стрелы» нет ни одного человека, знающего судно, именем которого я воспользо¬ вался. Оно совсем недавно спущено с верфи, и здесь нет никакого риска. Затем, маловероятно, что кто-либо из офицеров вспомнит меня по моей прежней службе, ибо вам хорошо известно, что ваш фрегат очень давно не был в Европе; а взглянув на эти бумаги, вы узнаете, что я счастливейший из смертных: сын лорда и стал капита¬ ном да и просто взрослым мужчиной уже после отплытия «Стрелы» от берегов Англии. — Обстоятельства действительно вам благоприятству¬ ют, и я просто этого не знал. Но к чему вообще рисковать? — К чему? Может быть, у меня есть тайный план раз¬ ведать, стоит ли сражаться, а может быть, это просто моя прихоть. Такие приключения заставляют сильнее кипеть кровь! — Но опасность? — За наслаждения приходится платить, Уайлдер, — добавил оц, доверительно взглянув юноше прямо в гла¬ за. — Вам вручаю я жизнь свою и честь, ибо я счел бы бесчестьем изменить интересам своих людей. 768
— Я оправдаю это доверие, — повторил наш герой, и голос его звучал так глухо и хрипло, что слов почти не¬ возможно было разобрать. Мгновение Корсар пристально вглядывался в лицо со¬ беседника, затем улыбнулся, принимая эту клятву, пома¬ хал на прощанье рукой и, повернувшись, хотел было выйти из каюты, как вдруг заметил, что в комнате есть кто-то третий. Слегка коснувшись рукой плеча мальчика, появившегося на его пути, он спросил довольно строго: — Родерик! Что ты собираешься делать? — Следовать в шлюпку за моим господином. — Я не нуждаюсь в твоих услугах, мальчик. *— Теперь вы редко в них нуждаетесь. — К чему без нужды рисковать еще одной жизнью? — Рискуя собой, вы ставите на карту все, что я имею, — сказал Родерик робким, прерывающимся голо¬ сом, дрожащие, тихие звуки которого предназначались лишь для слуха того, к кому он обращался. Некоторое время Корсар безмолвствовал. Рука его все еще покоилась на плече мальчика, чьи выразительные черты были для него открытой книгой, ибо взор наш спо¬ собен порой проникать в сокровенные тайны сердца. — Родерик, — сказал он смягчившимся голосом, — ты разделишь мою судьбу. Мы пойдем вместе. Порывисто проведя рукой по лбу, своенравный коман¬ дир вместе с мальчиком вышел из каюты, а за ними по¬ следовал и тот, на чью верность он так смело полагался. Корсар шел по палубе твердым шагом и держался спо¬ койно, как будто ему не грозила никакая опасность. Пре¬ жде чем подойти к трапу, он, как истый моряк, заботливо осмотрел все паруса, не пропустив ни одного браса, рея или булиня. Затем он начал спускаться в ожидавшую его шлюпку. И тут тень сомнения и неуверенности впервые скользнула по его решительному, гордому лицу. На- мгно¬ вение нога его задержалась на трапе. — Дэвис, — повелительным тоном сказал он матросу, которому имел причины не доверять, — выйди из шлюпки. Пришлите на его место этого ворчуна — капитана бака. Этот дерзкий болтун сумеет помолчать в нужную ми¬ нуту. Замену произвели мгновенно, ибо никто не осмеливал¬ ся прекословить приказаниям, произнесенным таким по¬ велительным голосом. Несколько минут Корсар стоял не¬ 2.5 Ф. Купер, том VI 769
подвижно, погруженный в свои мысли. Затем чело его прояснилось, и он добавил, повернув к Уайлдеру сияю¬ щее добротой благородное лицо: — Прощайте, Уайлдер. Я оставляю вас капитаном мо¬ его судна и хозяином моей судьбы. Я убежден, что не ошибся и выбрал надежные руки. Не дожидаясь ответа, словно презирая пустые завере¬ ния, он быстро спустился в шлюпку, которая тотчас же отвалила и понеслась к королевскому крейсеру. Несколько минут, которые понадобились, чтобы наши искатели при¬ ключений отчалили от «Дельфина» и причалили к враже¬ скому фрегату, были тягостным и долгим испытанием для тех, кто остался на борту. Но главный герой этой драмы не проявлял никаких признаков беспокойства, охватив¬ шего его сподвижников. Он спокойно взошел на борт суд¬ на и так уверенно принимал подобающие его мнимому рангу почести, что ничего не подозревавшие хозяева легко поддались обману и сочли его притворную непринужден¬ ность барственной важностью, свойственной его высокому сану и знатному происхождению; Честный служака, для которого командование судном было жалкой наградой за долгие годы тягостной службы, принял гостя с радушием и гостеприимством, свойственными морякам. После обыч¬ ных приветствий он пригласил его в свою каюту. — Располагайтесь поудобнее, капитан Хауард, — ска¬ зал простодушный старик, усаживаясь без всяких церемо¬ ний и предлагая гостю последовать его примеру. —- Чело¬ век ваших достоинств, без сомнения, не станет тратить время на пустую болтовню, хотя вы молоды, слишком мо¬ лоды, чтобы занимать столь почетный пост, который по¬ слала вам счастливая судьба. — Молод? Да я чувствую себя столетним стариком! — возразил Корсар, спокойно усаживаясь у стола напротив, чтобы удобнее наблюдать за лицом хозяина. — Поверите ли, сэр, завтра мне исполнится целых двадцать три года, если, конечно, я доживу до утра! — Я бы дал вам больше, молодой человек; но Лондой сжигает лица людей так же быстро, как солнце экватора. — Ваша правда, сударь. Из всех путешествий, сэр, да* сохранит меня бог от рейсов в Сейнт-Джеймсский дво¬ рец Уверяю вас, Бигнал, придворная служба расшаты- 1 Одна из резиденций английских королей. 770
вает самое крепкое здоровье. Бывали минуты, когда я чув¬ ствовал, что так и умру жалким, ничтожным лейтенан¬ том! — Это, видно, могла быть только скоротечная чахот¬ ка! — пробормотал старый моряк. — Однако же в конце концов вы получили прекрасное судно, капитан Хауард. — Терпимое, Бигиал, да уж очень мало. Я говорил от¬ цу, что если Адмиралтейство не станет строить более удобные суда, флот попадет в руки простонародья и придет в полный упадок. Вы не находите, что на однопа¬ лубных судах страшно болтает? — Когда тебя болтает целых сорок пять лет, — отве¬ тил его хозяин, поглаживая седые кудри, словно желая сдержать свое негодование, — то уж все равно, подбрасы¬ вает ли корабль на фут выше или на фут ниже. — Ну, такое философское спокойствие не в моем вку¬ се. После этого плавания я непременно получу повыше¬ ние; надеюсь, по протекции мне дадут судно береговой охраны, на Темзе. В наше время, Бигнал, все делается только по протекции! Честный старый служака как умел пытался скрыть свое раздражение и, чтобы не нарушить долга гостепри¬ имства, поспешил переменить тему разговора. — Надеюсь, капитан Хауард, — сказал он, — несмотря на новые обычаи, флаг старой Англии все еще реет над Адмиралтейством? Сегодня вы так долго показывали цве¬ та Людовика, что еще полчаса — и дело дошло бы до драки. — О! Это была славная военная хитрость. Я напишу об этом в Англию подробнейшие донесения. — Непременно, сэр, непременно, за этот подвиг вас возведут в рыцарское достоинство. — Какой ужас! Моя благородная матушка упала бы в обморок при одной мысли об этом. С тех пор как рыцар¬ ство дают кому попало, никто из нашего семейства не опу¬ скался столь низко. Ладно, ладно, капитан Хауард; нам обоим повезло, что вы так скоро избавились от приступа галльского юмо¬ ра. Я чуть было не ответил залпом из всех орудий. Кля¬ нусь небом, сэр, еще пять минут —и мои пушки начали бы палить сами собой. — Значит, нам действительно повезло. Чем же вы развлекаетесь в этих унылых краях? — зевая, спросил Корсар. 25* 771
— По правде сказать, сударь, в сражениях с врагами его величества., в заботах о судне и в обществе моих офи¬ церов я не замечаю, как бежит время. — Ах, офицеры! Действительно, ведь на борту есть еще и офицеры; боюсь только, не слишком ли они старо¬ ваты для вас, — усмехнулся гость. — Вы разрешите мне посмотреть-их список? Командир «Стрелы» молча исполнил просьбу и вручил тайному врагу корабельный список, не удостаивая даже взглядом человека, которого так откровенно презирал. — Ну и имена! Одни низкорослые Ярмуты да Пли- муты, Портсмуты да Эксмуты. А Смитов 1 столько, что оип могли бы изготовить все металлические части корабля. А вот и парень, который может пригодиться на случай второго всемирного потопа. Кто же этот Генри Арк2, что числится здесь вашим первым помощником? — Юноша, которому не достает лишь нескольких ка¬ пель вашей голубой крови, капитан Хауард, чтобы когда- нибудь стать во главе флота его величества. — Если столь велики его достоинства, то смею ли я надеяться, что вы удостоите меня чести знакомства с ним? Г1о утрам я всегда уделяю полчаса своему помощнику, если бываю в состоянии выносить его... — Бедный мальчик! Один бог знает, где он теперь. Благородный юноша сам вызвался идти на опаснейшее дело, и я понятия не имею, чем кончилось его предприя¬ тие. Все мои возражения и даже мольбы ни к чему не привели. Адмиралу нужен был верный человек, а когда речь идет о благе отечества, то никто не думает об опас¬ ности. Да и, кроме того, люди низкого происхождения не курсируют вокруг Сейнт-Джеймсского дворца: чтобы до¬ биться продвижения по службе, им надо плавать в дру¬ гих морях; ведь самое имя «Арк», что показалось вам столь странным, отважный юноша получил в память раз¬ битого судна, где был найден ребенком. — Однако ж, он все еще числится вашим первым по¬ мощником? — Надеюсь, он им и останется, пока не получит свой корабль, он его вполне заслужил... Боже мой! Вам дурно, капитан Хауард? Эй, юнга, подай стакан грогу. 1 Смит (smith, англ.) — кузнец. 2 Арк (ark; англ.) — ковчег, по библейскому преданию — лодка, на которой спаслись от всемирного потопа Ной и его семья. 772
— Благодарю вас/сэр, — ответил Корсар со спокой¬ ной улыбкой, отводя рукой предложенный напиток, хотя кровь с силой бросилась ему в лицо. — Это лишь не¬ домогание, унаследованное мною от матери. В семейном кругу мы называем эту болезнь «слоновым бивнем» по той единственной причине, что одна из моих прапрабабушек, будучи в интересном положении, страшно испугалась сло¬ нового бивня. Мне говорили, что во время приступа у больного довольно приятный вид. — Да, вид человека, которому лучше сидеть у мамень¬ киной юбки, чем на корабле во время бури. Но я рад, что приступ быстро прошел. — В наше время, Бигнал, все мы часто меняем ли¬ чины. Итак, ваш мистер Арк вовсе не такая уже важная персона. — Не знаю, что вы называете «персоной», сэр, но, если истинное мужество, прекрасное знание морского дела и преданность королю, по вашему разумению, чего-то стоят, то Генри Арк. скоро будет командовать фрегатом. — Возможно, если быть уверенным, что он этого за¬ служивает, — продолжал Корсар с пленительной улыб¬ кой и столь мягким голосом, что почти рассеял неприят¬ ное впечатление, произведенное его притворной заносчи¬ востью, — а то можно в письме в Англию замолвить сло¬ вечко в пользу этого молодого человека. — О, если бы я мог сообщить вам суть его тайного поручения! — с жаром воскликнул добрый старик, уже го¬ товый забыть неприязнь к своему гостю. — Но однако вы можете смело утверждать, что это благородное и опасное предприятие и совершается оно исключительно ради бла¬ га подданных его величества. Какой-нибудь час назад я подумал было, что оно увенчалось полным успехом. Капи¬ тан Хауард, вы часто поднимаете верхние паруса, в то время как нижние остаются опущенными? Что до меня, то судно в таком виде напоминает мне человека, который щеголяет в камзоле, забыв натянуть штаны. — Вы намекаете на грот-брамсель, который болтался, когда вы впервые меня обнаружили? — Именно. Сначала в подзорную трубу был вроде ви¬ ден ваш рангоут, но затем мы совершенно потеряли его из виду, пока внимание дозорных не привлекла болтаю¬ щаяся тряпка. По правде сказать, это было по меньшей 773
мере странно и могло иметь для вас ненриятные послед¬ ствия. — О! Я порой проделываю подобные вещи, чтобы про¬ слыть чудаком: чудаковатость — признак ума. Но ведь и я не случайно в этих водах: я послан сюда с особым пору¬ чением. — А именно?—прямо спросил его собеседник, слиш¬ ком простодушный, чтобы скрывать свое беспокойство. — Я послан на розыски судна, встреча с которым под¬ нимет меня очень высоко, если только мне посчастливится его захватить. Я было принял вас за этого самого джентль¬ мена, и, сказать по правде, если бы сигналы ваши не рас¬ сеяли мои сомнения, то дело дошло бы до серьезной драки. — Бог мой, сударь, за кого же вы меня приняли? — Не за кого другого, как за знаменитого разбойника, Красного Корсара. — Черт побери! Да неужели вы считаете, что разбой¬ ничье судно может иметь такую скорость, как у «Стрелы», такие паруса, такие мачты, такой идеальный силуэт? К чести вашего судна, надеюсь, что подобную ошибку допустил лишь капитан его? — Уверяю вас, Бигнал, пока мы не подошли настоль¬ ко близко, чтобы прочитать сигналы, половина лучших моих матросов была решительно настроена против вас. Вы так давно находитесь в плавании, что «Стрела» стала походить на пиратское судно. Вы этого, может быть, не замечаете, но я, как друг, считаю своим долгом уверить вас, что это так. — Коль скоро вы оказываете мне честь принять мое судно за разбойничий корабль, — возразил старый моряк, скрывая душивший его гнев за деланной усмешкой, — то этого достойного джентльмена примете, наверно, за самого дьявола? С этими словами капитан, оскорбленный столь позор¬ ным сравнением, указал гостю на вновь пришедшего, ко¬ торый вошел в каюту без стука, по праву лица привиле¬ гированного, и ступал так неслышно, что Корсар не заме¬ тил его появления. Мнимый офицер окинул нового гостя беспокойным взглядом, невольно встал со своего места и на мгновение, казалось, совершенно утерял ту удивитель¬ ную способность управлять своими нервами и мускулами, что помогали ему в совершенстве играть свою роль. Од¬ нако он настолько быстро овладел собой, что растерян¬ 774
ность его осталась незамеченной, и совершенно спокойно, с видом привычной светской учтивости ответил на сми¬ ренное приветствие немолодого человека с кротким лицом. — Судя по платью, этот джентльмен ваш корабель¬ ный капеллан, — сказал он, раскланиваясь с незнаком¬ цем. — Да, сэр, это славный, достойный человек, и я не стыжусь называть его своим другом. Адмирал был столь любезен, что после тридцатилетнего перерыва отпустил его со мной в это плавание; и, хотя судно мое не из са¬ мых больших, я надеюсь, ему здесь так же удобно, как и на флагмане. Позвольте, пастор, представить вам благо¬ родного капитана Хауарда, командира «Антилопы». Нет нужды упоминать о его достоинствах, ибо должность, ко¬ торую он занимает в столь юные лета, говорит сама за себя. Во взоре священника, обратившемся на мнимого от¬ прыска знатного рода, появилось выражение изумления, но не более разительного, чем смятение, мелькнувшее на лице его нового знакомого и исчезнувшее много скорее. Издавна приученный питать уважение к дворянскому со¬ словию, старик смиренно и почтительно поклонился, но не счел нужным сказать что-либо, кроме обычного приветст¬ вия. А Корсар спокойно повернулся к своему собеседнику и возобновил разговор. — Капитан Бигнал, — сказал он с обычным обаянием, которое привлекало к нему сердца, — мой долг — следо¬ вать вашему примеру. Я возвращаюсь на свое судно; и если, как я подозреваю, мы посланы в здешние края с одной и той же целью, то можем спокойно выработать со¬ вместный план действий и под вашим опытным руковод¬ ством успешно завершить наше общее дело. Польщенный подобным уважением к его летам и зва¬ нию, командир «Стрелы» почувствовал прилив радушия и простер свое гостеприимство столь далеко, что пригласил нового знакомого отобедать в тот же день. «Капитан Ха¬ уард» учтиво отклонил прочие знаки внимания, но при¬ глашение на обед принял и поспешил откланяться под предлогом, что ему необходимо возвратиться на свое суд¬ но и выбрать из числа офицеров наиболее достойных при¬ нять участие в обещанном празднестве. Опытный служака и человек, несмотря на горячий нрав действительно достойный всяческого уважения, Биг- 775
нал слишком долго тянул служебную лямку в бедности и безвестности, чтобы не доечтать о заслуженном продвиже¬ нии по службе. При всей своей природной честности он всячески выискивал пути для достижения этой важной цели. Поэтому не следует удивляться, что его прощание с мнимым сыном могущественного вельможи было гораздо более дружелюбным, чем встреча. Он с поклоном проводил Корсара от каюты до палубы и всячески выказывал ему знаки благоволения. Выйдя на палубу, гость торопливо скользнул подозрительным взглядом по лицам много¬ численных зрителей, столпившихся у трапа; однако он сразу же успокоился и принял надменный вид, соответ¬ ствующий той роли, которую ему вздумалось разыграть. Дружески пожав руку достойному, обманутому им мо¬ ряку, он прикоснулся к треуголке, этим полунадменным, иолуснисходительным жестом простившись с младшими офицерами, и уже начал было спускаться в шлюпку, когда капеллан с серьезным видом шепнул что-то своему капитану. Тот поспешил окликнуть отъезжающего, прося уделить ему еще минутку внимания. Корсар дал отвести себя в сторону и ожидал, что им угодно будет сказать, с хладнокровием, которое в данных обстоятельствах де¬ лало честь его выдержке. — Капитан Хауард, — начал простодушный Бигнал, — есть ли у вас на судне лица духовного звания? — Двое, сэр. — Двое! Это редкость для военных кораблей. Но при его связях при дворе он мог бы заполучить и епископа, — пробормотал Бигнал. — Вам посчастливилось, молодой че¬ ловек, — сказал он вслух, — ибо обществом моего уважае¬ мого друга я обязан исключительно его старой дружбе, а вовсе не законному порядку. Он очень бы желал, чтобы в числе приглашенных был и ваш капеллан, точнее — оба капеллана. — Клянусь вам, что все святые лица с моего кораб¬ ля прибудут вместе со мной! — Я полагаю, что не забыл упомянуть также и ва¬ шего первого помощника. — О! Этот будет у вас непременно, живой или мерт¬ вый! — воскликнул Корсар с таким жаром, что оба собе¬ седника даже вздрогнули от неожиданности, — А теперь еще раз до свиданья, мне пора. 776