Изгнание из Эдема. Книга 1
Шрифт:
Когда Ребекка вернулась, Уилфред стоял у стойки, где располагались напитки.
— Клерк из бюро по найму и продажи домов сказал, что ваш муж работает в порту, — произнес он, рассеянно листая лежавший на стойке журнал.
— Да, у него небольшая грузовая компания, пара танкеров.
— Вот как? — хмыкнула Джилли. Она сидела в кресле, листая альбом, а маленький Томми рассказывал ей о каждой фотографии.
Вот они всей семьей на пляже. Джейк стоит по колено в воде, обняв жену. Они смеются. А вот — возле дома, и тоже обнимает жену, и тоже смеются.
Каждая фотография — счастливые лица. Им хорошо. Да, Джейку действительно повезло. Ребекка — очаровательная женщина, хорошая хозяйка. А главное — родила ему ребенка, и к тому же — Томми. Он такая прелесть.
Ребекка разлила по фужерам шампанское.
— Дела в фирме Джейка идут хорошо, но ему приходится много работать, — сказала она. — Иногда дел так много, что приходится задерживаться допоздна. Может быть, сегодня у него внезапно возникло такое неотложное дело?
Джилли старалась скрыть свое беспокойство.
— Возможно, — стараясь не демонстрировать явной заинтересованности, сказала она.
Джилли с нетерпением ждала Джейка. Ей хотелось увидеть его. Она весьма тщательно готовилась к этому вечеру. Она одела свой лучший костюм, который особенно подчеркивал ее фигуру, выделял ее достоинства.
Возможно, это могло бы помочь ей напомнить Джейку о прошлом. Как бы то ни было, ей снова хотелось соблазнить его.
Ее мысли нарушила Ребекка.
— Может быть, пройдем к столу? — предложила она, увидев, что гости начинают скучать.
Их прервал телефонный звонок. Ребекка подошла к аппарату и сняла трубку.
— Алло?
Джилли заметила, как лицо ее внезапно изменилось.
— Ты еще на работе? — растерянно произнесла миссис Сандерс, поворачиваясь лицом к гостям. — Он просит не ждать. Он извиняется.
Ребекка почувствовала неловкость за Джейка. Новые люди — что они могут подумать о них? Это так неприлично. Да и что случилось с Джейком? Почему он ведет себя так?
— Постарайся придти пораньше, — упавшим голосом сказала она в трубку.
Закончив разговор, она вернулась к гостям.
— Придется начинать ужин без него, — без особого энтузиазма сказала Ребекка.
На лице Джилли нетрудно было прочесть волнение. Ее глаза округлились, щеки побледнели. Внутри она почувствовала какую-то необъяснимую боль.
Он не придет. Он не хочет видеть ее. Все ее мечты, все, чего она так ждала все эти дни, к чему так готовилась, оказались тщетными. Он больше не принадлежит ей…
Нет, она вовсе не злилась на Ребекку, даже наоборот. Те времена, когда она ревновала Джейка ко всем женщинам, давно прошли. Она стала старше и спокойнее.
Но сейчас она ничего не может с собой поделать. В конце концов, она встретила его раньше. Джилли, которая никогда не чувствовала за собой сентиментальных наклонностей, почувствовала — еще минута, и она заплачет. Тугой комок словно застрял в ее горле, к глазам подступили слезы.
Опустив голову, чтобы не заметили Уилфред и Ребекка, она сглотнула и еще сильнее прижалась к сиденью кресла. Нет, она не должна.
Томми перевернул страницу альбома и стал рассказывать о своих бабушке и дедушке, с которыми он там был изображен.
Джилли словно пришла в себя. Ах, да, Томми… На несколько минут она совсем забыла о мальчике. Томми был таким милым и смешным. Джилли поняла, что должна набраться сил и взять себя в руки. Она подняла голову.
Уилфред увлеченно беседовал о чем-то с Ребеккой.
— Да, да, я постараюсь, — без особой убежденности сказал Джейк и повесил трубку.
Он стоял за стойкой в небольшом кафе миссис Паркинсон. Здесь было тепло и уютно. Посетители отсутствовали, отчего стояла тишина и было слышно, как за окном моросит мелкий дождь.
— Послушайте, Джейк, раз уж вы собрались врать жене, то хоть бы меня предупредили, — с невеселой улыбкой произнесла миссис Паркинсон. — Я бы вышла.
Пожилая леди готовила коктейль. Джейк смущенно опустил глаза.
— Да, с некоторых пор я не люблю врать, — признался он. — Но так уж вышло. Я пытался разучиться делать это, но выходит как-то бездарно.
— Да нет, вовсе неплохо, — засмеялась миссис Паркинсон. — При желании я, конечно, смогу шантажировать вас. Но этого не произойдет, если вы угостите меня виски.
Джейк также засмеялся.
— Охотно, леди, охотно.
Он достал с полки бутылку «Джека Дэниэлса». Джейк давно знал миссис Паркинсон. Она содержала небольшой теннисный клуб в Аделаида-Хиллз.
Ее знали все в округе и очень любили. Эта изящная хрупкая пожилая женщина была как бы оплотом или центром, на котором держалось все местное общество. Жила она одна, семьи у нее не было.
Говорили, что судьба ее была не совсем удачной, и ей пришлось пережить в своей жизни немало. Но миссис Паркинсон была всегда неизменно общительна, никогда ни на что не жаловалась и оставалась добрым другом и мудрым советчиком для тех, у кого в жизни не хватало простого человеческого тепла или что-то не ладилось.
Всем своим обликом миссис Паркинсон напоминала персонажей английской литературы двадцатого столетия.
— Наливайте, милый лжец, — с улыбкой сказала она.
Джейку захотелось рассказать ей обо всем. В душе накопилось так много тяжелого, что стало просто невыносимо держать все в себе. Он не мог поделиться с женой, с сотрудниками фирмы, которые наверняка где-нибудь проболтаются, и миссис Паркинсон была самым подходящим человеком, которому можно было раскрыть душу.
Ни секунды не колеблясь, он рассказал пожилой леди о новых соседях и о том, как жена, не спросив его мнения, пригласила их в гости.
— У них что — противные рожи? — участливо спросила миссис Паркинсон.
— Да нет, мне не понравилось другое, — уклончиво ответил Сандерс. — Кому нужна такая поспешность? Вот теперь и начнется — на будущей неделе мы пойдем к ним в гости, потом они к нам, и так до бесконечности…
Нет, он не мог сказать ей правду. Что-то внутри крепко сдерживало его.
Миссис Паркинсон кивнула.
— Принцип сцепления, — со знанием дела сказала она. — Все понятно.