ЖАНРЫ

Как найти мужа на День всех влюбленных
Шрифт:

Барбара поспешно пристроилась впереди, то и дело оборачиваясь на нас.

– Ну, приступим, – произнес мистер Бернард, когда мы к нему присоединились. Надутый шар дирижабля уже дожидался рядом.

Мы начали пристегивать корзину, пока Изабелла спокойно пощипывала траву, привязанная за лапу к пруту в земле. Впрочем, это было лишь положенной мерой безопасности – она и так никуда бы не улетела.

– Барбара, подойдите, пожалуйста, – пригласил мистер Бернард, когда мы закончили все приготовления.

Девушка приблизилась, глядя на него широко распахнутыми глазами.

– Вам понадобится жилет, – продолжил он, накидывая на нее средство безопасности и затягивая тесемки. – В непредвиденной ситуации раскроется парашют и вы не пострадаете. И, заметив ее испуганный взгляд, добавил: – Не бойтесь, непредвиденных ситуаций у нас еще не было. Вернее, был лишь один – с приболевшим драконом, но тогда никто не пострадал.

Барбара кивнула, и он закрепил последнюю тесемку. Потом подал ей руку и помог взойти в корзину. Следом запрыгнул сам. На нем жилета не было, и рубашка хлопала на ветру. Я вдруг залюбовалась сильным мускулистым телом, которое она облепила.

Работников на поле не было, и мистер Бернард повернулся ко мне:

– Можете привязывать.

Я принялась пристегивать Изабеллу к дирижаблю, а хозяин тем временем заканчивал последние наставления.

– Лети помягче, – шепнула я Изабелле. – Она в первый раз.

Драконица, казалось, кивнула. Мне почему-то давно мерещилось, что драконы прекрасно понимают человеческую речь.

Мистер Бернард сделал мне знак, и я отпустила Изабеллу. Драконица плавно взмахнула огромными крыльями, похожими на лепестки цветов, и, вытянув шею, снялась с места. Корзина – под визг Барбары – тоже.

Приподнявшись, дирижабль начал набирать высоту. Мистер Бернард что-то говорил вцепившейся в него Барбаре, но из-за ветра и большого расстояния я не слышала. Похоже, он пытался ее успокоить или что-то втолковать, но девушка лишь мотала головой. В какой-то момент драконица сделала вираж над полем. Барбару качнуло к краю корзины, и она, ухватившись за нее и взглянув вниз, снова завизжала.

Мистер Бернард поспешно утянул ее обратно на середину и принялся гладить по голове и что-то говорить. Девушка, прижавшись к его груди и зажмурившись, мелко дрожала. Он подал звуковой сигнал, и Изабелла, и так летевшая на высоте всего метров десять, пошла на снижение. Из корзины Барбару он выносил едва не на руках: девушка по-прежнему не раскрывала глаз и прижималась к нему.

– Барбара, посмотрите на меня, – потребовал мистер Бернард, и та медленно, дрожа, раскрыла глаза. – Никакой опасности не было, все в порядке, – произнес он, и Барбара с глухим возгласом снова бросилась к нему, обхватив за шею и уткнувшись лицом в грудь.

– Пожалуйста, помогите ей, заварите успокаивающего чая, – повернулся хозяин ко мне.

Я приобняла Барбару и, бормоча ободряющие слова, повела ее в ангар. Та до последнего не хотела отпускать шею мистера Бернарда. Обернувшись, я увидела, как хозяин «Драко и сыновья», весь взъерошенный, прошелся туда-сюда по полю, пнул траву, а затем приблизился к Изабелле и положил ей ладонь на шею.

Барбаре понадобились три чашки ромашкового чая, чтобы успокоиться. Наконец она пришла в себя настолько, что согласилась понаблюдать, как я ухаживаю за Евой. Напоследок я подошла к Марку и сменила ему компресс. Старый дракон выглядел гораздо лучше.

Оставив коллегу в ангаре, я направлялась на обед, когда меня остановил мрачный голос:

– Как Барбара?

Обернувшись, я увидела хмурого мистера Бернарда.

– Нормально, сэр.

– Как думаете, Кристина, она сможет участвовать в выставке? – Он приблизился и взял мои руки в свои.

Хозяин агентства явно пребывал в растерянности, иначе заметил бы этот непривычный жест и то, как близко мы стоим. От него пахло приятным парфюмом и ветром, и голова у меня вдруг закружилась. Отчего-то вспомнилось, как прижималась к нему Барбара и как он успокаивающе гладил ее по голове.

– Думаю, нужно еще потренироваться, и она справится.

– Но выставка уже послезавтра! – произнес мистер Бернард и с удивлением посмотрел на мои руки, словно только что заметил, что сжимает их.

– Барбара – сообразительная девушка, – ответила я и отступила, когда он поспешно разжал ладони. – В первый раз любой мог испугаться.

– Да, любой, – эхом ответил мистер Бернард, тоже отступив. – Я вас задержал, простите, можете идти на обед.

– Да, мистер Бернард, – произнесла я, но еще какое-то время не могла сдвинуться с места, а потом, спохватившись, покинула агентство.

Мелькнула мысль отправить посыльного с запиской на квартиру к Родриго, чтобы окончательно выяснить, расторгнута наша сделка или мы можем договориться. Правда, где мне найти остаток суммы, чтобы заплатить ему? Внезапно ко мне на улице подошел посыльный с письмом от Родриго, в котором тот сообщал, что покидает город из-за преследующей его леди.

Я опустилась на лавку и устало закрыла лицо ладонями. Надо признаться семье, и немедленно! Прямо сейчас. Решительно поднявшись, я направилась в сторону дома. Мимо, оживленно переговариваясь, проходили парочки. Промчалась стайка девушек, размахивая лентами и леденцовыми сердечками на палочках. От этого зрелища идти мне с каждым шагом было все тяжелее.

– Крис! – приветствовала меня Лиззи, когда я появилась на пороге. – Ты не говорила, что придешь обедать!

– Да… я… в общем-то не планировала остаться на обед, лишь пришла кое-что сказать.

– Идем, покажу тебе кое-что, – она понизила голос и заговорщически замахала руками. – Только маменьке не говори, что я проболталась. Это должен быть сюрприз.

– Что такое? – нехотя спросила я, следуя за увлекшей меня на кухню сестрой.

– Вот! – торжественно провозгласила Лиззи, указав на белый трехъярусный торт, красовавшийся на столе.

Это было настоящее произведение искусства, которое венчали две фигурки. В них угадывались я и…

– Фелиций, – объявила Лиззи, ткнув во вторую. – Правда, похож? Маменька хотела ненавязчиво намекнуть ему.

– Да, получилось очень… ненавязчиво, – выдавила я, глядя на торт, больше всего напоминавший свадебный.

Тут раздался шум от входной двери, и послышался голос маменьки.

– О, маменька с сестрами вернулись! – произнесла Лиззи и, понизив голос, добавила: – Она еще хотела распорядиться об украшениях к этому памятному дню.

После этой фразы я поняла, что не смогу ничего им рассказать.

– Правда, здорово? – радостно спросила Лиззи. – У меня сердце так и выпрыгивает, как представлю, что вот-вот увижу твоего Фелиция и услышу о его приключениях из его же уст!

Поделиться с друзьями: