Как организовать исследовательский проект
Шрифт:
Помимо спонсоров неплохо бы также сослаться на своих коллег, с которыми вместе реализовывался этот проект. Проставить, как минимум, фамилию руководителя проекта, который нес на себе бремя ответственности, а лучше и фамилии основных исполнителей. Например:
В работе использованы данные, полученные нами в ходе проекта «Совладание с жизненными трудностями в посткоммунистической России: социальные и экономические стратегии андекласса». Проект финансирован Программой поддержки исследований Института «Открытое общество» (RSS 153/1998). Участники проекта – В.В. Радаев (руководитель), Е.С. Балабанова, М.Г. Бурлуцкая, А.Н. Демин, О.Е. Кузина, Л.Е. Петрова.
А если кто-то нам помог, передал данные, подбросил ценную мысль, сделал замечания по первому варианту текста? Мы им благодарны? Почему же об этом не написать? К сожалению, у нас пока это не принято. В западных изданиях выражения благодарности (acknowledgements) спокойно могут занимать целую страницу. А у нас до сих пор ссылки на коллег считаются чем-то неуместным, мы как-то стесняемся, боимся, что это поставит под вопрос самостоятельность нашей работы. Не понимая, что, чем длиннее список имен и чем более впечатляющи эти имена, тем выше статус нашего текста. К сожалению, на первых порах и некоторые редакции «проявляли несознательность», норовя вычеркнуть этот «лишний», «бессодержательный» текст. Мы не сомневаемся в том, что подобную «традицию» надо ломать, и она будет сломана.
В каких случаях нужно ссылаться на источники профессиональной, организационной и финансовой поддержки проекта? Об этом говорит следующее правило.
Правило 47. На проект, его участников и спонсоров нужно ссылаться во всех текстах, имеющих отношение к проекту. Причем речь идет не только о публикациях, но и о любых рукописях.
Как только мы выпускаем текст из наших рук, не важно, кому мы его передали – близкому другу или незнакомому человеку, – он начинает жить не зависимой от нас жизнью. И мы должны сразу соблюсти правила корректности.
Наконец, если в работе мы ссылаемся на эмпирические данные, то неплохо бы указать не только источник данных, параметры выборки (если речь идет об опросе), но и организацию, которая эти данные собрала, передала их нам или сделала возможным доступ к базе данных (все равно, за деньги или бесплатно). Это не просто знак вежливости с нашей стороны, но и важная характеристика самих данных. Профессионалы быстро разберутся, в какой степени следует доверять данным указанной нами организации. Не будем возводить лишние преграды на их многотрудном пути.
Теперь вернемся немного назад и посмотрим на характер текста. Это может быть публикация, рукопись или текст, вывешенный в сети Интернет. Если речь идет о работе, опубликованной в каком-либо издании, то описываем ее по установленным стандартам (к ним мы скоро вернемся). Если это рукопись или работа, находящаяся в печати, то мы должны дать соответствующие пояснения. В русском варианте после библиографического описания указывается в обычных скобках, что это «рукопись», «препринт доклада» (желательно указать, где и когда сделан этот доклад). Можно также пояснить, что рукопись находится «в печати» или «готовится к печати», но только в том случае, если она уже принята, запущена в печать и известно конкретное издание, на которое мы можем сослаться. Если рукопись еще перемещается по замакулатуренным столам издательских начальников и глубоким редакторским ящикам, то ссылаться на нее как на издание (статью в журнале, книгу) мы не имеем права – это всего лишь рукопись.
При написании текста на английском языке нам помогут следующие пояснения, которые мы поставим в скобках после библиографического описания работы:
· manuscript – если речь идет о рукописи;
· paper presented at the Conference – если речь идет о тексте доклада на конференции и мы в состоянии указать ее название, время и место проведения;
· processed – если рукопись доступна для ограниченного пользования (например, распространяется среди сотрудников Всемирного банка или другого учреждения);
· forthcoming – если уже точно известно, что работа готовится к выходу, но еще не вышла;
· in print – если работа запущена в производство, т.е. находится в типографии.
В принципе, ссылками на неопубликованные работы (особенно те, которые не появятся в печати в обозримое время) лучше не злоупотреблять, чтобы не отсылать читателя в голубые дали.
Теперь о текстах в Интернете. Количество ссылок на web-сайты стремительно возрастает и будет возрастать впредь. И с оформлением ссылок на электронные источники особых проблем вроде не возникает. Указывается полный адрес, по которому любой читатель, имеющий доступ в сеть, может разыскать источник, и все. Например:
Демин А.Н. Возможности использования человеком индивидуальных и социальных ресурсов в ситуации отсутствия работы // Экономическая социология. 2000. Том 1. № 1. С. 37–47 // www.ecsoc.msses.ru.
Так что формальная сторона вопроса проста. А вот как относиться к самим электронным текстам? Ведь сегодня даже ленивый может разместить на своей домашней страничке все, что ему взбредет в голову. Считать ли все эти электронные тексты публикациями? Если у электронного текста есть бумажный аналог, то все ясно. А если текст размещен исключительно в электронном виде? Для того чтобы ответить на этот более сложный вопрос, придется определить, что в принципе понимается под публикацией.
Первое впечатление может быть таково, что к публикациям относятся тексты, распространяемые как объёмные издания, а электронные тексты являются чем-то половинчатым, т.е. не могут рассматриваться как публикации в полном смысле слова. Мы придерживаемся иной точки зрения. Действительно, далеко не все тексты следует считать публикациями, по крайней мере, в исследовательской сфере. С формальной точки зрения их можно поделить на «публикации», «полупубликации» и «непубликации». Однако различия в статусе текстов связаны не с характером носителей (бумажных или электронных), но с выполнением или невыполнением определенных условий. К этим условиям необходимо отнести:
· соблюдение академических стандартов построения и оформления текста;
· подтверждение статуса текста профессиональным сообществом;
· постоянство источника;
· постоянство содержания текста;
· доступность текста.
Соблюдение академических стандартов построения и оформления текста, которые описаны с третьей по пятую главу данной книги, – первое обязательное требование к любому тексту, претендующему на статус публикации, не важно, бумажному или электронному. С этой точки зрения, например, ссылки на статьи из газет в исследовательском тексте являются признаками дурного тона, ибо газетные издания (аналитические или бульварные), как правило, этих стандартов не соблюдают.
А как удостовериться, соответствует ли текст упомянутым стандартам? Его статус должен получить подтверждение профессионального сообщества. Это означает, что ряд специалистов (кроме автора) должны взять на себя ответственность за предлагаемый текст. К ним относятся:
· ответственные редакторы;
· профессиональные (издательские) редакторы и корректоры;
· рецензенты.
Ответственный редактор (главный редактор, держатель сайта в Интернете) гарантирует общее профессиональное качество текста. Профессиональные редакторы и корректоры следят за соблюдением стандартов его оформления, орфографией и пунктуацией. Рецензенты рукописи или уже распространенного издания проводят экспертизу текста и удостоверяют его статус. С этих позиций подлинными публикациями в исследовательском сообществе являются только те тексты, которые прошли внешнее рецензирование. В любом случае следует обратить внимание на фамилии тех, кто взял на себя ответственность за размещение интересующего нас текста. Причем это в полной мере касается и электронных изданий. Нас интересуют, конечно, не красота компьютерного дизайна и даже не частота посещения сайта. Мы должны убедиться, что держатели сайта (так же, как обычные издатели) заслуживают доверия профессионалов. Что, конечно, вопрос довольно тонкий и требует достаточных предварительных знаний и ориентации в делах профессионального сообщества.