Канатная плясунья (другой перевод)
Шрифт:
Она скользнула за дверь, но тотчас же убедилась в своей ошибке: это была не кухня, а совершенно темная и очень маленькая комната, скорее даже шкаф, в котором еле-еле умещался человек. Выбора не было.
Задержись она хоть секунду, ее заметили бы двое мужчин, осторожно на цыпочках входившие в комнату.
Сквозь дырку в занавеске Доротея без труда узнала Эстрейхера, несмотря на поднятый воротник и надвинутую на лоб фуражку. Его спутник тоже прятал в шарф свое лицо. Их разговор был хорошо слышен.
– Старуха спит,- сказал Эстрейхер.- Как бы не разбудить.
– Не разбудим... Станем вот тут... Как только твоя девчонка войдет, сразу рот заткнем, пикнуть не успеет. Только придет ли? Не зря ли ждем?
– Не зря. Я проследил. Дело ясное: она выведала, что сегодня горничной нет дома, и пошла сюда, чтобы застать старуху одну... Ну, уж если попадется в руки, скоро не вывернется. Я ей напомню Роборэй.
Доротее стало страшно от зловещего тона, которым Эстрейхер произносил последние слова. Он и его товарищ замолчали, прислушиваясь ко всякому шороху.
Прошло несколько минут. Эстрейхеру надоело ждать.
– Не придет. Шла в эту сторону. Должно быть, по дороге раздумала.
– Уйдем?
– Поищем медаль.
– Два раза уже перерыли весь дом сверху донизу.
– Не с того конца за дело брались. Надо начать со старухи. Тем хуже для нее. Сама спрятала, сама пускай и расплачивается.
Эстрейхер запер дверь и положил ключ к себе в карман. Затем подошел к спящей, примерился, нацелился и бросился на нее, опрокинув старушку на спинку кресла и сжав руками горло.
Его соучастник загоготал:
– Здорово! Только ты полегче, а то ведь на тот свет сразу отправишь и слова сказать не дашь.
Эстрейхер разжал немного пальцы. Старушка вытаращила глаза и тихо застонала.
– Говори,- потребовал Эстрейхер.- Барон дал тебе на сохранение медаль. Куда ты ее дела?
Жюльетта Азир не могла сообразить, что случилось. Эстрейхер встряхнул ее.
– Будешь ты у меня говорить или нет? Где медаль твоего старого дружка? Она у тебя... Не отнекивайся, старая ведьма... Горничная проговорилась. Ну же, говори, а не то...
Он схватил с камина увесистые щипцы и помахал ими:
– Раз... два... три... После двадцати я разможжу тебе голову.
Глава восьмая
ПО ПРОВОЛОКЕ
Дверца шкафа, в котором сидела Доротея, не была прикрыта плотно. Тихонько толкнув ее, чтобы лучше видеть, Доротея внимательно наблюдала за происходящей сценой. Угрозы Эстрейхера ее не пугали: не в его выгодах осуществлять их. Он сосчитал до двадцати, а старушка не промолвила ни слова. Разъяренный таким упорством, Эстрейхер отбросил щипцы и изо всех сил дернул Жюльетту Азир за руку. Старушка упала на колени и в несвязных словах стала о чем-то умолять.
– Ладно, ладно. Говори лучше, где медаль... Я доведу тебя до того, что ты заговоришь.
– Нет... нет... ради бога... Я скажу. Она в имении... в реке...
– В реке? Что ты за чушь мелешь? Вы ее в реку бросили? Ты со мной шутки брось...
Повалив ее, он придавил ее грудь своим коленом.
– Ты, может быть, хочешь, чтобы я тебе руки вывернул, а? Тебе это больше нравится?
– рычал бандит.
Что он сделал, Доротее не было видно, но она слышала, как Жюльетта Азир, вскрикнув от страшной боли, произнесла:
– Стенной шкаф... там... камень... надо...
Фраза осталась недоконченной, потому что, хотя губы старушки и продолжали конвульсивно двигаться, но ее искаженное страхом лицо стало постепенно успокаиваться, вместо ужаса появилось выражение какой-то необыкновенно ясной умиротворенности, а потом вдруг Жюльетта Азир засмеялась тихим, радостным, удовлетворенным смехом. В глазах ее появился тот же свет безумия, что был и у ее старого друга барона Давернуа.
– Тебе не везет,- вздумал поострить приятель Эстрейхера.- Номер второй. Этак скоро ты будешь главным поставщиком всех сумасшедших домов.
Эстрейхер с силой оттолкнул старуху, так что она упала позади кресла, у самого шкафа, где сидела Доротея.
– Не везет, говоришь? Ну, на этот раз мы, кажется, кое-что найдем. Старуха, прежде чем у нее треснули мозги, сказала насчет шкафа... Какой же? Тот или этот? И под тем и под другим низ выложен камнем.
Он показал на шкаф, в котором спряталась Доротея, и на другой, находившийся налево от камина.
– Я осмотрю этот, а ты займись тем... Или нет, помоги мне...
Они завозились около камина, открыли дверцы шкафа и стали внимательно осматривать его снаружи и внутри, исследуя желобки между каменными плитами и стараясь их приподнять.
Доротее нельзя было медлить. Когда они подойдут к ее шкафу, спасаться будет поздно. Старуха лежала совсем близко от нее, тихо посмеиваясь. Высокая спинка кресла закрывала Доротею от камина. Без малейшего шума, она высунула из шкафа руку, сняла со старухи чепчик и повязала его себе на голову. Потом надела старухины очки, покрыла косынкой плечи, а свою юбку спрятала под широкий черный фартук. Жюльетта Азир уже молчала, но за нее стала смеяться Доротея. Точно копируя старуху, она захихикала радостным и тихим смешком. Мужчины работали у камина, не обращая внимания. Тогда Доротея вышла из шкафа, сгорбилась по-старушечьи и старушечьими же шагами, не переставая хихикать, вышла на середину комнаты.
– Что она задумала, сумасшедшая? Хочет уйти, а?
– Как же она уйдет, раз ключ у тебя в кармане.
– В окно.
– Слишком высоко. Да и что ей за радость из своего дома бежать.
Доротея остановилась у окна. Оно было очень высоко. Ставни были открыты. Потихоньку, как будто невзначай и все хихикая, она повернула шпингалеты. Обдумала положение. Если окно открыть, ворвутся свежий воздух и шум. Это заставит насторожиться тех молодчиков. Нужно высчитать, какие движения и в какой последовательности ей надо произвести, она оглянулась на своих врагов, потом быстро и порывисто открыла настежь во всю ширь окно, вспрыгнула на подоконник и соскочила в сад.
Позади нее раздались яростные крики. Но Эстрейхеру и его приятелю нужно было время, чтобы сообразить, убедиться, что настоящая Жюльетта Азир лежит на своем месте. Доротея этим и воспользовалась. Она стремглав помчалась по саду, обогнула дом, спустилась по откосу вниз и вышла в поле.
В саду Жюльетты Азир раздались выстрелы. Это Эстрейхер стрелял наугад в темноту по неясно мелькнувшему силуэту Доротеи.
* * *
Рауль и дети были очень обеспокоены непонятным отсутствием Доротеи. Рассказ о своих приключениях Доротея закончила словами: