Канцелярская крыса
Шрифт:
Kia ekara paru (язык маори) — Грязная падаль.
8
Хаммерсмит, Стратфорд — административные районы Лондона.
9
Южный Кенсингтон, Ист-Энд — административные районы Лондона
10
Герберт Генри Асквид — министр внутренних дел Великобритании с 1892-го года.
11
Лонг-Джон (англ.) дословно — «Длинный Джон»
12
«Густав Беккер» — швейцарская марка часов по имени основателя компании.
13
Соверен — монета золотого стандарта, в XIX-м веке приравненная к фунту стерлингов.
14
(англ. Westinghouse Electric Company) — американская электротехническая и ядерная компания. Основана изобретателем, промышленником и предпринимателем Джорджем Вестингаузом в 1886 г
15
Старая английская моряцкая песня.
16
Мари-Жорж-Жан Мелье?с (1861–1938) — французский режиссер, один из основоположников кинематографа.
17
Веллингтон — столица Новой Зеландии.
18
Сейчас — Кильский канал. Введен в строй 20 июня 1895 года.
19
Tere (язык маори) — Быстрее.
20
Whakaaro (язык маори) — Представляешь.
21
Tae (язык маори) — Приехали.
22
Сорт английского сыра.
23
Cancer (лат.) — рак
24
Бертильонаж (по имени Альфонса Бертильона, французского юриста, 1853–1914) — система классификации и идентификации людей, исходящая из их биометрических показателей — роста, объема головы, длины рук, пальцев, стоп, пр.
25
Мурси — африканское племя, проживающее на территории современной Эфиопии.
26
Экспедиция Джона Франклина, которая началась в 1845-м году с целью исследования Северо-Западного прохода в Арктике, бесследно пропавшая.
27
Имеются в виду события Третьей Англо-Бирманской войны (1885–1887)
28
Английский фунт составляет 0,45 кг. Триста фунтов — около ста пятидесяти килограммов.
29
Царская водка (лат. Aqua Regia) — смесь концентрированных азотной и соляной кислот.
30
Антуан Анри Беккерель (1852–1908) — французский физик, один из первооткрывателей радиоактивности.
31
Ричард Джон Седдон (прозвище — «Король Дик») — 15-й премьер-министр Новой Зеландии (1893–1906).
32
Роман Герберта Уэллса «Машина времени» впервые опубликован в 1895-м году.
33
Гонконг в китайской транскрипции (??).
34
Здесь: Феликс Фор, президент Французской республики (1895–1899).
35
Виши-суаз (виши-соус) — французский луковый суп, подающийся холодным.
36
Приблизительно около ста метров.
37
Поскольку Полинезия располагается в Южном полушарии, времена года здесь в климатическом отношении обратны традиционно-европейским: лето там относительно прохладное по сравнению с зимой.
38
(англ.) Downtown — центральная и/или деловая часть города.
39
Маскерон — архитектурное украшение в виде изображенного в камне человеческого лица.
40
Пролив принца Уэльского — пролив в западной части Канадского Арктического архипелага.
41
Блюдо полинезийской кухни, кусочки овощей, замаринованные в лимонном соке.
42
Измельченные до пастообразного состояния корни таро с добавлением бананов, тыквы, папайи и пр.
43
Одна крона равняется пяти английским шиллингам.
44
(лат.) — «К высокому через трудное».
45
Молеософия (от греч. molops — синяк, желвак) — способ гадания, анализирующий расположение родинок на человеческом теле.