Карибская тайна
Шрифт:
Мисс Прескотт посмотрела на нее с изумлением.
— Я отчетливо помню, что мистер Дайсон об этом говорил.
— Да. Разумеется. И то же самое, вероятно, с Хиллингтонами. То есть когда вы говорите, что они живут в Гемпшире, вы просто повторяете то, что они сами вам сказали.
Мисс Прескотт немного встревожилась.
— Вы что же, думаете, что они живут не в Гемпшире?
— Нет, нет, ни в коем случае, — извиняющимся тоном поспешила заверить ее мисс Марпл. — Я просто использовала их как пример — насчет того, что мы знаем о людях и чего не знаем. Вот я сказала вам, что живу в Сент-Мэри-Мид, — об этом местечке вы, я уверена, никогда раньше не слыхали. Поэтому вы знаете о моем местожительстве только с моих слов, правда?
Мисс Прескотт подумала про себя, что ей абсолютно все равно, где именно живет мисс Марпл. Она знала только, что это где-то в сельской местности на юге Англии.
— Да, теперь я поняла вашу мысль, — торопливо согласилась она, — да, и я знаю, что за границей надо быть очень и очень осторожными.
— Я не совсем это имела в виду, — заметила мисс Марпл, а тем временем в ее голове бродили довольно странные мысли. Откуда ей знать наверняка, что каноник и мисс Прескотт — это действительно каноник и его сестра? Так утверждали они сами. Противоречащих этому свидетельств не было. Но разве сложно надеть воротничок ошейником и облачение англиканского священника, разве трудно вести соответствующие разговоры? Был бы мотив…
Мисс Марпл неплохо знала духовенство в тех краях, где жила сама, но Прескотты приехали с севера. Из Дарема, кажется? Вообще-то она не сомневалась, что они и вправду Прескотты, но все-таки как знать…
Возможно, следует всегда быть настороже. Возможно… Она задумчиво покачала головой.
Глава 19
О пользе туфель
С берега вернулся слегка запыхавшийся каноник: игры с детьми — довольно утомительное занятие.
Вскоре они с сестрой отправились обратно в отель, решив, что на пляже стало слишком жарко.
— Интересно, — сказала сеньора де Каспеаро, глядя им вслед с презрением, — как это на пляже может быть слишком жарко? Чепуха какая-то… А посмотрите, как она одета: руки закрыты, шея закрыта. Хотя, может, для нас это и лучше. Кожа у нее как у ощипанной курицы!
Мисс Марпл сделала глубокий вдох. Либо говорить с сеньорой де Каспеаро сейчас, либо никогда. Но вот с чего начать? Какая у них могла найтись общая тема для разговора?
— У вас есть дети, сеньора? — спросила она.
— У меня три ангелочка, — ответила сеньора де Каспеаро, целуя себе кончики пальцев.
Мисс Марпл задумалась: как это понимать? То ли все потомство сеньоры де Каспеаро находится на небесах, то ли у ее детишек ангельские характеры.
Один мужчина из ее свиты бросил какую-то фразу по-испански, и сеньора Каспеаро, откинув голову, рассмеялась громким мелодичным смехом.
— Вы поняли, что он сказал? — спросила она мисс Марпл.
— Увы, нет, — смущенно ответила почтенная леди.
— И хорошо, что не поняли. Он большой озорник. Последовала быстрая и оживленная перепалка на испанском.
— Это безобразие, просто безобразие, — с неожиданной злостью сказала сеньора де Каспеаро, вновь перейдя на английский, — что полиция не отпускает нас с острова. Я кричала, я ругалась, я топала ногами — бесполезно. Нет, и еще раз нет. Кончится тем, что нас всех здесь поубивают.
«Телохранитель» принялся разубеждать ее в этом.
— Я вам точно говорю: место тут нехорошее. Я с самого начала это поняла: помните старого майора, урода этого? У него был дурной глаз. Глаза смотрели в разные стороны — а это плохо, очень плохо! Я всегда пальцами рожки делала, когда он оборачивался ко мне. — Она показала, как делают рожки. — Хотя из-за того, что он косил, никогда нельзя было знать, на меня он смотрит или нет…
— У него один глаз был стеклянный, — объяснила мисс Марпл. — Насколько я поняла, несчастный случай — еще в молодости. Это не его вина.
— А я вам говорю, это он принес сюда беду — дурной у него был глаз!
Она опять выставила руку и сделала этот распространенный у романских народов жест: указательный и мизинец торчат вперед, средний и безымянный согнуты.
— Так или иначе, — сказала она бодро, — он умер, и больше смотреть на него мне не придется. Ненавижу все безобразное.
«Довольно жестокая эпитафия майору Пэлгрейву», — подумала мисс Марпл.
Чуть поодаль из воды вышел Грегори Дайсон. Лаки теперь лежала на спине. Ивлин Хиллингтон смотрела на Лаки, и выражение ее лица было такое, что мисс Марпл стало зябко.
«Это не от холода, нет — под таким-то солнцем, — подумала она. — Как в старину говорили — по моей могиле гусь прошел».
Она встала и тихонько побрела к своему бунгало.
По дороге ей встретились шедшие на пляж мистер Рефил и Эстер Уолтере. Мистер Рефил подмигнул ей. Мисс Марпл не стала подмигивать в ответ и посмотрела на него с неодобрением.
Она вошла в бунгало и прилегла на кровать, вдруг почувствовав себя такой старой, такой уставшей. Ее не отпускала тревога.
Она была по-прежнему уверена, что времени терять нельзя… Времени — терять — нельзя… Становится поздно… Солнце садится — солнце — на него можно смотреть только через закопченное стеклышко… Где это закопченное стеклышко, которое кто-то ей подарил?..
Нет, пожалуй, оно не понадобится. Какая-то тень набежала на солнце. Тень… Тень Ивлин Хиллингтон… Нет, не Ивлин Хиллингтон… Тень — как там называлось? — «Тень из долины смерти». [32] Именно так, да. Она должна.., что должна? Сделать рожки — чтобы отвратить дурной глаз — глаз майора Пэлгрейва.
32
«Тень из долины смерти» — Выражение из стихотворения английского поэта А. Теннисона (1809—1892) «Атака кавалерийской бригады» (1854), ставшею хрестоматийным.
Веки ее шевельнулись, глаза открылись — оказывается, она на минутку задремала. Но тень действительно была — кто-то смотрел на нее в окно.
Тень сдвинулась, исчезнув, — но мисс Марпл успела заметить, кто это был. Джексон.
«Что за бесстыдство — подсматривать за другими, — подумала она. — Ну, вылитый Джонас Парри», — мелькнуло у нее в голове.
Не слишком лестное сравнение для Джексона.
Но почему Джексон заглядывал в окно ее спальни? Хотел увидеть, там она или нет? Или убедиться, что она спит?
Она поднялась, прошла в ванную и осторожно выглянула в окно.
Артур Джексон стоял у входа в соседнее бунгало. В бунгало мистера Рефила. Она увидела, как он быстро оглянулся и шмыгнул внутрь. «Любопытно, — подумала мисс Марпл. — С какой стати он оглядывается как какой-то воришка? То, что он входит в бунгало мистера Рефила, — дело совершенно естественное, ведь он там живет — в задней комнате. Он по несколько раз на дню то входит, то выходит. Ну и что? Но отчего тогда этот короткий, настороженный взгляд по сторонам? Причина может быть только одна, — заключила мисс Марпл. — Он хотел удостовериться, что никто не видел, как он вошел. А значит, он намерен там сделать что-то такое, о чем никто не должен знать».