Кармен
Шрифт:
21
Девушка зеленоглазая,
Более белая и алая, чем цветы!
Коль скоро ты решила полюбить,
То погибай до конца, раз уж ты гибнешь (исп.).
Старинная испанская народная песня
22
Фрозина – сводня из комедии Мольера «Скупой».
23
Намек на сцену из комедии Мольера «Тартюф» (акт III, сц. 3): под предлогом изучения качества бархата на платье Эльмиры, Тартюф пытается прикоснуться к ее колену.
24
Персидские письма – философский роман французского писателя просветителя Шарля де Монтескье.
25
Кнастер – крепкий курительный табак.
26
Лиллибуллеро – военный марш, упоминается в романе Лоренса Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена», где его постоянно насвистывает дядя Тоби.
27
«Магомет» (итал.).
Магомет II – опера Россини, созданная композитором в 1820 г.
28
Шарль Потье (1775–1838) – французский актер.
29
Р. Р. С. – сокращенная форма вежливости (Pour prendre conge, вместо прощального визита (фр.)); эти три буквы писались обычно на визитных карточках, если попрощались заочно, не имея возможности сделать это лично.
30
Ахат – герой поэмы Вергилия «Энеида», друг и спутник Энея. Его имя стало нарицательным для очень близкого компаньона.
31
Драматическая пословица – небольшое драматическое произведение, иллюстрирующее суть какого-либо морального изречения или пословицы. Были популярны во французских салонах.
32
Калидор – широко рекламировавшееся викторианское косметическое средство. Букв. с греч.: «вода красоты».
33
Карамания – область средиземноморского побережья Анатолии, входившая в состав Османской империи (современная Турция).
34
Гяур – одна из шести восточных поэм Байрона. История невольницы черкешенки, брошенной по турецкому обычаю в море за измену.
35
Мамамуши – мнимый турецкий титул, присвоенный Журдену, герою комедии «Мещанин во дворянстве» Мольера.
36
Франки – арабское название для всех европейцев.
37
Ларнака – город на Кипре.
38
Монитер – парижская ежедневная газета, основанная в 1789 г.
39
Каррик – свободное двубортное пальто с несколькими воротниками или пелеринами, покрывающими плечи. В XVIII веке часто использовались для езды верхом или в экипаже, распространенная одежда кучеров.
40
«Чего ты боишься? Ты везешь Цезаря и его судьбу (счастье)» – латинское крылатое выражение. Фразу приводит Плутарх в «Жизнеописании Цезаря»: когда Цезарь тайно переправлялся в порт Брундисий, поднялась буря, и испуганный кормчий готов повернуть обратно, но Цезарь ободрил его словами: «Ничего не бойся, ты везешь Цезаря, а вместе с ним его судьбу».
41
Виргиния – героиня пасторального романа французского писателя Бернардена де Сен Пьера «Поль и Виргиния».
42
Пресные воды Европы и Пресные воды Азии – устье рек Гёксу и Кючюксу при впадении в Босфор, живописные окрестности Константинополя, излюбленные места для гуляний.
43
Собор Святой Софии – бывший православный собор, находящийся в историческом центре современного Стамбула, в 1453 году превращенный в мечеть.
44
Геро – в античной мифологии жрица Афродиты, в которую влюбился юноша Леандр, живший на другом берегу пролива Геллеспонт (Дарданеллы). Каждую ночь Геро зажигала огонь, а Леандр переплывал пролив, глядя на пламя маяка. Однажды огонь погас, и Леандр утонул. Когда утром Геро увидела прибитое к берегу тело юноши, она в отчаянии бросилась в море.
45
Янсенист – сторонник янсенизма, религиозного течения внутри католической церкви, зародившегося и получившего наибольшее распространение во Франции в XVII–XVIII веках, со временем было осуждено как ересь.
46
Намек на сцену из комедии Мольера «Мизантроп» (акт. V, сц. 2): два претендента на руку Селимены – Альцест и Оронт – просят ее сделать наконец свой выбор.
47
Почтительнейше спрашивает мадам де Шаверни, когда можно будет показать его турецкий альбом (англ.).
48
Все же можешь быть спокоен:
Отомстить она сумеет.
Причитание (корсик.).
49
Ничему не удивляться (лат.). Цитата из «Посланий» Горация.
50
Пеласги (пелазги) – народ, населявший разные области древней Греции до прихода туда самих греков, по мнению античных авторов.
51
Остатки стены из гигантских блоков, сооруженной в VI в. до н. э. в итальянском городе Сеньи, в 50 км от Рима.
52
Тердесьен – красно-коричневая краска. Букв.: «сиенская земля».
53
Маки – см. примеч. к стр. 3.
54
Месть, направленная на более или менее отдаленного родственника обидчика. – Прим. автора.