Кармен
Шрифт:
Лалоро – Красная (земля). – Прим. автора.
181
Арготический термин, под которым подразумевается «цыганка». Roma обозначает здесь не Вечный город, а народ роми, или женатых людей – так называют себя цыгане. Первые цыгане, появившиеся в Испании, пришли, вероятно, из Нидерландов, отсюда и привившееся к ним название фламандцы. – Прим. автора.
182
Луковичное растение, из корней которого приготовляют довольно вкусный напиток. – Прим. автора.
183
Обычная пища испанского солдата. – Прим. автора.
184
Воровать искусно, похищать без применения силы. – Прим. автора.
185
Род вольнонаемных отрядов. – Прим. автора.
186
Игрок на чужие деньги (исп.).
187
Sarapia sat pesquital ne punzava. – Прим. автора.
188
Латанный, заштопанный (исп.).
189
Ну и дураки! Приняли меня за приличную женщину! – Прим. автора.
190
Прозвище англичан, данное им испанским народом из-за цвета их мундиров. – Прим. автора.
191
Круглая, пышка (исп.)
192
На каторгу или ко всем чертям. – Прим. автора.
Букв. с лат.: «на край света».
193
Минчорро – любовник или, точнее, предмет мимолетного увлечения. – Прим. автора.
194
Navarro fino. – Прим. автора.
195
Or esorjla de or narsichisla, sin chismar lachinguel – цыганская пословица: «Геройство карлика велико – плюет он больно лихо». – Прим. автора.
196
Len sos sonsi abela, pani о rebleudani terela – цыганская пословица. – Прим. автора.
197
La divisa – бант, цвет которого указывает, с какого пастбища пригнан бык. Он прикрепляется к шкуре животного особым крючком, и матадор проявляет верх галантности, преподнося женщине этот бант, сорванный с живого быка. – Прим. автора.
198
Мария Падильо (ок. 1334–1361) – фаворитка короля Кастилии Педро I Жестокого.
Марию Падильо обвиняли в том, что она околдовала короля дона Педро. Согласно народной молве, она подарила королеве Бланке Бурбонской золотой пояс, показавшийся живой змеей завороженному взгляду короля. Отсюда то отвращение, которое он всегда питал к своей несчастной супруге. – Прим. автора.
Бланка Бурбонская (1339–1361) – королева Кастилии (1353–1361), супруга короля Педро I Жестокого. Через три дня после свадьбы король бросил Бланку ради своей возлюбленной Марии Падильи. Позднее была заточена в замке и убита.
199
Мне показалось, что немецкие цыгане не любят, чтобы их так называли, хотя и прекрасно понимают слово калесы. Они называют себя романе чаве. – Прим. автора.
200
Джордж Борроу (1803–1881) – английский писатель и путешественник, знаток цыганской культуры, автор нескольких книг о цыганах, наибольшую известность ему принесла книга «Библия в Испании».
201
Библейское общество – основанная в 1804 г. в Лондоне организация, занимавшаяся переводом Библии на языки народов мира и ее распространением.
202
Девственница, которой никто не пожелал (лат.).
203
Кампо Санто – см. примеч. к стр. 149.
204
«Парижские тайны» – роман французского писателя Эжена Сю, вышедший в 1842–1843 гг. Один из персонажей романа носит прозвище Chourineur (Поножовщик).
205
Эжен Франсуа Видок (1775–1857) – французский авантюрист, в молодости преступник, затем сыщик и полицейский агент. Считается одним из первых профессиональных частных детективов.
206
Антуан Уден (ум. 1653) – французский грамматик и писатель, переводчик при дворе Людовика XIII, преподаватель итальянского языка Людовика XIV. Он выпустил несколько книг по лингвистике и написал двуязычные словари. «Итальянские и французские исследования, или Словарь, содержащий помимо обычных слов множество пословиц и предложений для понимания обоих языков» вышел в Париже в 1640 г.
207
Тлемсен – город на северо-западе Алжира. В 1830 году Алжир признал французскую колониальную власть, однако сопротивление Франции продолжалось во внутренних областях Алжира и координировалось из Тлемсена.
208
Марабут – магометанский паломник, побывавший в Мекке, святой.
209
Эвридика – в древнегреческой мифологии одна из дриад (лесная нимфа), жена легендарного мифического певца и музыканта Орфея. Умерла от укуса ядовитой змеи.
210
Руми – так мусульмане называли христиан.