Кармен
Шрифт:
84
В те времена в Англии так называли людей, отличавшихся чем-нибудь необыкновенным. – Прим. автора.
85
Конрад – герой поэмы Байрона «Корсар».
86
Signori называются потомки феодальных владетелей Корсики. Они и потомки caporali соперничают между собой в знатности. – Прим. автора.
87
То есть с восточного берега острова. Это весьма распространенное выражение, di la monti, изменяет свой смысл смотря по тому, где его употребляют. Корсика разделена горной цепью, идущей с севера на юг. – Прим. автора.
88
Филиппики, книга II. Граф Arrigo Bei Missere умер около 1000 года; говорят, что, когда он умирал, в воздухе раздался голос, пропевший следующие пророческие слова:
Е morte il conte Arrigo Bel Missere.
Е Corsica sara di male in peggio.
(Умер граф Арриго Бель Миссере, и теперь Корсике придется плохо.) – Прим. автора.
89
Привет (итал.).
90
Такой святой нет в католических святцах. Дать обет св. Нере – значит ни в чем не сознаваться. – Прим. автора.
91
Луи Шарль Рене Марбёф (1712–1786) – французский генерал, губернатор Корсики.
92
Битва при Катр-Бра – сражение между англо-голландской армией под командованием Веллингтона и французскими войсками маршала Нея 16 июня 1815 года у местечка Катр-Бра (современная Бельгия), предварительное сражение перед решающей битвой при Ватерлоо, которая произошла двумя днями позже.
93
Быть в поле (alla camragna) – значит быть бандитом. Бандит не бранное слово: оно употребляется в смысле изгнанный, это outlaw английских баллад. – Прим. автора.
94
Carchera – пояс, куда вкладывают патроны. С левой стороны к нему привешивают пистолет. – Прим. автора.
95
Амбигю Комик – один из парижский буливарных (для простанородья) театров, был открыт в 1769 г.
96
Pinsuto (остроконечный, островерхий) зовут тех, кто еще носит остроконечную шапку, baretta pinsuta. – Прим. автора.
97
Шенди – главный герой романа Лоренса Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена».
98
La scaglia – очень употребительное выражение. – Прим. автора.
99
При детях надо вести себя особенно прилично (лат.).
Измененная цитата из сатиры XIV Ювенала.
100
Орецца – город в центре Корсики.
101
Корсиканцы, живущие в горах, презирают жителей Бастии и не считают их земляками. Они никогда не говорят о них bastiese, а всегда bastiaccio; известно, что окончание accio обычно употребляется в презрительном смысле. – Прим. автора.
102
Он рассек ему расплавленным свинцом висок и распростер на песке (лат.).
Цитата из «Энеиды» Вергилия (IX, 587–588).
103
Этот обычай и сейчас еще существует в Боконьяно (1840). – Прим. автора.
104
La male mortel – насильственная смерть. – Прим. автора.
105
Так называется баран с колокольчиком, вожак стада; так же в переносном смысле называют того из членов семьи, кто руководит ею во всех важных делах. – Прим. автора.
106
Между прочим (англ.).
107
Довольно (итал.).
108
Сыр по всем правилам искусства (итал.).
109
Свой сердечный привет (англ.).
110
Я все сказал (лат.).
111
Плащ из очень толстого сукна с капюшоном. – Прим. автора.
112
Palla calda u farru freddu – весьма распространенное выражение. – Прим. автора.
113
Salute a noi! – Обычное восклицание, заменяющее выражение «Он умер». – Прим. автора.
114
Annocchiatura – невольное колдовство, производимое взглядом или словами. – Прим. автора.
115
Если какой-нибудь недоверчивый охотник усомнится в двойном выстреле, сделанном г-ном делла Реббиа, я ему могу посоветовать отправиться в Сартене: там ему расскажут, как один из самых достойных и любезных жителей этого города спасся один, с перебитой левой рукой, находясь в положении по меньшей мере столь же опасном. – Прим. автора.
Сартене – город на юге Корсики.
116
<