ЖАНРЫ

Категория вежливости и стиль коммуникации
Шрифт:

Количество употребленных реплик явилось еще одной важной отличительной характеристикой. Хотя более половины ответов и англичан, и русских состояло из двух реплик, количество ответов из одной реплики у русских встречалось почти в три раза чаще, чем у англичан (25,5 % и 8,8 % соответственно), из трех реплик, напротив, почти в три раза реже (12,7 % и 32 %). В английском материале встретились также ответы, состоящие из четырех реплик. Таким образом, стратегия будьте многословны в данной ситуации, как и в предыдущей, оказалась более типичной для английского коммуникативного поведения, чем русского.

Комбинация нескольких реплик, непременно содержащих оценочную и сочетающих разнообразные выразительные средства, приводит к тому, что ответы англичан отличаются высокой степенью экспрессивности, что, как правило, воспринимается русскими как явное преувеличение:

Thanks a million. That was very enjoyable. I had a great time.

Thank you very much. You were so kind to ask me and it was a beautiful meal. You outdid yourself.

I had a great time. That was a lovely dinner. The food was exquisite and I wish we did it more often. I'll have to invite you around some time now.

Как видно из примеров, коммуниканты посылают собеседнику сигналы вежливости многократно: употребляя реплику-благодарность (thankyou), интенсифицируя ее (thankyou very much/thanks a million), давая эмоциональную оценку обеду и проведенному вместе времени (the food was exquisite / that was a lovely dinner / I had a great time), делая комплимент хозяйке (You really are a wonderful cook/ You outdid yourself), выражая желание дальнейших контактов (I wish we did it more often), делая ответное приглашение (I'll have to invite you around some time now). Сигналом вежливости является также длина ответа.

Поведение русских коммуникантов отличается как в качественном, так и количественном отношении. Они реже дают оценку, используют меньшее количество экспрессивно-оценочных языковых средств и меньшее количество реплик. В результате в целом ответы русских оказались более краткими и сдержанными:

Большое спасибо за обед.

Следующее воскресенье обедаем у меня.

Спасибо. Все было очень вкусно.

Спасибо за все. Теперь я жду тебя в гости.

Спасибо большое. Увидимся в университете. Я позвоню.

Различия в поведении англичан и русских в данной коммуникативной ситуации отражают различия в системах вежливости и являются подтверждением того, что англичане в целом в большей степени, чем русские, реализуют такие стратегии вежливости сближения, как «уделяйте внимание собеседнику», «демонстрируйте повышенный интерес, симпатию к нему», «дарите коммуникативные подарки», «будьте многословны».

Данные различия прослеживаются и в ответных репликах, которые также заслуживают отдельного рассмотрения.

В ответных репликах, помимо традиционных речевых формул, используемых в ответ на благодарность (OK/That's OK/ It's no problem/ Don't mention it), англичане использовали реплики, выражающие:

– эмоциональную оценку/отношение: Great / It was great to see you / I'm glad you liked it / I'm glad you came / It was good fun / Pleasure/ It was my pleasure;

– комплимент: You're a lovely company;

– благодарность за визит: Thank you for coming;

– приглашение: You are welcome / You're very welcome / You're always welcome / You're more than welcome / Any time. Come again;

– желание продолжения контактов (во всяком случае, с точки зрения семантики данных реплик): That would be nice to make it a regular thing / We must do it more often /I'll talk to you later.

Отвечая на благодарность за прием, английские коммуниканты также проявили тенденцию к многословию. Единичные реплики, образованные стандартными ответами на благодарность (No problem / Don't mention it / That's OK), составили лишь 8,8 %. Чаще это были реплики, выражающие оценку/отношение (I'm glad you came), благодарность (Thank you for coming) или приглашение (You are very welcome). Более половины высказываний (в 61,7 %) представляли шбой ответы из двух реплик: Pleasure. Nice to see you. / Thank you for coming. You are a lovely company. / You are very welcome. I'm glad you liked it / That's OK. It was good fun / No problem. It was great to see you.

Таким образом, отличительной особенностью английских ответов и в этой ситуации является то, что в них также широко используются оценочные реплики, которыми щедро обмениваются коммуниканты. В результате и в этой ситуации весь мини-диалог представляет собой экспрессивный и многословный обмен любезностями:

1. 'Thanks for dinner. It was lovely.

No problem. It was great to see you.

2. 'Thank you very much for a lovely dinner. I really enjoyed the afternoon.

'You're more than welcome. I'm glad you liked it.

3. 'Thank you so much for such a delicious dinner. 'That's OK. It was a good fun. We must do it more often.

4. 'Thank you very much. That was wonderful, delicious and scrumptious'.

'Thank you for coming. You're a lovely company.

5. 'Compliments to the chef. That was delicious. You must come around to my house some time. I'll ring you later.

'I am delighted you liked it. You are always very welcome.

Ответные реплики русских информантов также содержали стандартный ответ на благодарность (Не за что / Не стоит), благодарность за визит (Спасибо, что пришли), приглашение приходить еще (Приходите еще / Буду рад снова видеть вас), намерения дальнейших контактов (Созвонимся / Увидимся в университете), а также выражали эмоции/настроения хозяев (Я очень рад, что тебе понравилось (что ты пришла) /Рад(а) была видеть тебя. Однако степень их экспрессивности и частотность употреблений значительно уступала английским. Оценочные реплики употребили всего 16,3 % русских информантов, то есть они встречались в 2,5 раза реже, чем в английском материале. В результате весь русский мини-диалог является более кратким и сдержанным:

1. – Спасибо за хороший вечер.

– Тебе спасибо, что пришла.

2. – Спасибо за все.

– Не за что. Мои двери всегда открыты для тебя.

3. – Спасибо за прекрасный обед. Было очень вкусно.

– Не за что. Приходите еще.

4. – Спасибо за обед и хорошую компанию.

– Рада, что тебе понравилось.

Поделиться с друзьями: