Категория вежливости и стиль коммуникации
Шрифт:
Русские комплименты, как правило, также менее экспрессивны, они часто воспринимаются с недоверием и реже используются как стратегия вежливости. Преувеличенная оценка в русской коммуникативном поведении вызывает чаще негативную реакцию, чем благодарность, большую ценность имеет искренность, свидетельством чему являются следующие уточнения: Не сочтите за комплимент / Это не комплимент, это правда, а также ответный вопрос адресата Это что, комплимент? вслед за которым следует убедить собеседника в обратном.
Таким образом, среди важнейших различий в коммуникативном поведении англичан и русских можно выделить следующие:
• англичане употребляют эмоционально-оценочные реплики, комплименты чаще, чем русские;
• английские эмоционально-оценочные реплики содержат разнообразные суперлативные языковые единицы и интенсификаторы, что создает эффект преувеличения;
• используя эмоционально-оценочные реплики, англичане выражают не столько свои эмоции, сколько отношение к происходящему и к своему собеседнику;
• данные реплики представляют собой своеобразные коммуникативные подарки и выполняют функцию эмоциональной поддержки собеседника;
• гиперболизированная оценочность является ярко выраженной чертой английского коммуникативного поведения;
• коммуникативное поведение русских в фатической коммуникации отличается большей сдержанностью: их эмоционально-оценочные реплики, как и комплименты, являются менее экспрессивными и менее частотными;
• русские относятся с недоверием к комплиментам и преувеличениям, предпочитая умеренность и искренность.
В результате в сфере фатической коммуникации английский стиль является в большей степени экспрессивным, выразительным, эмотивным, русский – более сдержанным, ровным, естественным.
4.3. Обращение: социальные роли и степень формальности в английской и русской коммуникативных культурах [59]
Обращение является одной из наиболее частотных коммуникативных единиц, связанных с речевым этикетом и с системой вежливости. Формулы обращения (ФО), так же, как и другие контактоустанавливающие средства, в каждом языке имеют свою национально-культурную специфику. Они являются интересным объектом исследования, так как содержат существенную информацию о коммуникативных нормах и традициях, о характере социально-статусных отношений в рассматриваемой коммуникативной культуре, о системе вежливости (см. [Газиева 1988; Фирсова 1999; Чеснокова 1985; Wood 1991; Yoon 2004 и др. ]).
59
Данный параграф подготовлен совместно с доктором Сарой Смит.
ФО играют важную роль в коммуникации, они несут информацию о социальном статусе собеседников, типе взаимоотношений между ними: степени близости, социальной и статусной дистанции и т. д. Уместность их употребления имеет большое значение для установления контакта и достижения взаимопонимания, для успешной межкультурной коммуникации.
Выбор ФО определяется коммуникативным контекстом, включающим ролевые отношения между партнерами, которые могут быть симметричными либо асимметричными, социально-психологическую дистанцию между ними, обстановку общения и другие факторы. Таким образом, следует различать обращение к знакомому и незнакомому адресату, равному по возрасту и положению и неравному, обращение в официальной и неофициальной обстановке, а также учитывать тип отношений между собеседниками (они могут быть тесные, дружеские, холодные, натянутые и т. д.).
ФО являются ярким отражением социальных отношений, характерных для рассматриваемой лингво-культурной общности и определяемых исторически сложившейся дистанцией между ее членами (как вертикальной, так и горизонтальной). Именно различия в дистанции предопределяют основные различия в английских и русских обращениях. Проследим наиболее существенные из них.
4.3.1. Обращение к незнакомому адресату
В английской коммуникации при обращении к незнакомому адресату в обиходно-разговорной речи – на улице, в транспорте, магазине, библиотеке, театре и других общественных местах – наиболее распространенной является нулевая ФО, то есть обращение без прямого указания адресата. Вместо форм с номинативной основной, как правило, используется формула привлечения внимания excuse me:
Excuse me, is there a post office near here? Excuse me, could you tell me the time, please? Excuse me, is that seat free? Excuse me, you have dropped your glove.
Отсутствуют номинативные формулы обращения, подобные русским девушка, молодой человек, женщина, дама, мужчина, которые имеют широкое и не всегда уместное употребление: Девочки, кто еще без билетика, пожалуйста (кондуктор в автобусе – пассажирам среднего возраста) / Мужчина, передайте за проезд (в транспорте) / Девушка, скажите, что я за вами (в магазине).
Термины родства, такие, как сынок, дочка, тетя, дядя, бабушка, дедушка, как правило, не используются вне семейной сферы коммуникации. В русской коммуникативной культуре они часто употребляются в адрес посторонних, в основном людьми пожилого возраста и детьми: Дочка, тебе что? (буфетчица – студентке) / Сынок, не подвинешься? (пожилая женщина – молодому человеку в автобусе).
В английской коммуникации при обращении к посторонним нулевая формула обращения является основной.
При неформальном общении иногда возможны такие обращения, как boy, young fella [60] (fellow), mate, luv (love), buddy, stranger. Подобные ФО можно встретить в следующих коммуникативных ситуациях:
1. Пожилые люди – молодым:
Young man, would you help me with my bags, pleasе (пожилая женщина на вокзале),
Hey, young fella, could you ever give me a hand with this (пожилой мужчина – молодому).
60
Обращение young fella (fellow) в большей степени типично для Ирландии.
2. При обращении к незнакомой женщине иногда используется обращение love (неформальная форма написания – luv), к мужчине – mate:
How can I help you, luv?
That would be five pounds, luv (торговцы на рынке, обращаясь к покупательнице);
Come and sit down for a moment, love. Right now, love, what's your name? (полицейский – молодой женщине);
Would you ever have the time there, mate? (уличные рабочие – проходящему мимо мужчине).
Номинативные формулы при обращении к лицам некоторых профессий (waiter, porter, doctor, constable, driver, nurse), которые относительно недавно отмечались в пособиях по английскому этикету как исключения из вышеназванного правила (см., например, [Ступин, Игнатьев 1980: 37]), являются в настоящее время устаревшими. Сейчас редко можно услышать такие реплики, как Waiter! The bill, please / Porter, will you see to my luggage, please/Nurse, I'm thirsty/Driver, could you stop the bus, please. Нормативными в подобных коммуникативных ситуациях являются нулевые формулы обращений: Excuse me, could I have the bill, please? / Excuse me, will you see to my luggage, please? / Excuse me, could I have a glass of water, please? / Excuse me, could you stop the bus, please?