ЖАНРЫ

Категория вежливости и стиль коммуникации
Шрифт:

При обращении к незнакомому адресату в некоторых случаях могут использоваться формулы sir и madam, однако они употребляются нечасто. С их помощью не только устанавливается речевой контакт с собеседником, но и определяются ролевые позиции партнеров, подчеркивается вышестоящее положение адресата и соответственно нижестоящее положение говорящего. Именно поэтому люди одного возраста и положения никогда не употребляют обращения sir / madam по отношению друг к другу. Как отмечает автор известной книги по этикету Эмили Пост, «как бы обворожителен ни был тот или иной джентльмен, ни одна дама одного с ним возраста не назовет его Sir, и ни один мужчина не скажет, обращаясь к своей ровеснице, Madam» [Пост 1996: 25].

Сфера употребления данных речевых формул за последнее время значительно сократилась, что свидетельствует о влиянии на язык процесса демократизации общества. В настоящее время данные формулы можно услышать главным образом при вежливом обращении к клиентам в сфере обслуживания:

Good evening, sir… madam. Can I take your coats? (швейцар – посетителям);

Could I have the bill, please? – Here you are, sir (официант – клиенту);

Taxi! – Where to, sir? (таксист – пассажиру);

Can you show me some cameras, please? – Certainly, madam (продавец – покупательнице);

It's nothing serious, sir. You have run out of petrol (механик автосервиса – клиенту).

Так же может обратиться к публике в студии ведущий ток-шоу:

'The gentleman in the orange shirt.

'Me?

'Yes, you, sir, in the orange shirt. 'The lady in the dark glasses.

'Me?

'Yes, you, madam, in the dark glasses.

Кроме того, Sir/Madam являются конвенциональной формулой обращения к незнакомому адресату в письмах: Dear Sirs, Dear Sir/ Madam.

В последнее время в тех местах, где предоставляется документ с именем-фамилией – в банках, на почте, в страховых компаниях и т. д., служащие обращаются к клиентам либо по имени, либо по формуле Mr/Mrs + фамилия. По мнению информантов, данная тенденция не вызывает одобрения адресатов, поскольку обращение по имени представляется в данной ситуации слишком фамильярным (коммуниканты являются незнакомыми людьми, к тому же они не давали разрешения на подобное обращение), формула Mr/Mrs + фамилия – старомодной. Нулевая формула обращения в данных коммуникативных ситуациях представляется наиболее приемлемой, так как является демонстрацией соблюдения дистанции, в то время как обращение по имени – знак неуместной в данных ситуациях интимности.

Для английской коммуникации почти не характерны номинативные апеллятивы при обращении к группе адресатов, подобные русским лексическим формулам, образованным от наименования лиц, объединенных какой-либо ситуацией или деятельностью, что, на наш взгляд, является проявлением коллективистской ментальности русских: Граждане пассажиры /уважаемыеродители / дорогие друзья / дорогие телезрители / уважаемые радиослушатели (покупатели, читатели, избиратели, соотечественники, москвичи, россияне) и т. д. Подобные ФО в английском речевом этикете практически отсутствуют. В ситуации обращения к пассажирам по радио (в самолете, в аэропорту, на вокзале), также к зрителям в театре употребляется форма Ladies and gentlemen:

Good afternoon, ladies and gentlemen. Captain Brown and his crew welcome you aboard British Airways flight BA 0880 to Moscow (объявление на борту самолета).

Ladies and gentlemen, please take your seats. The play will begin in 2 minutes (объявление в театре).

Ladies and gentlemen, please ensure that your mobile phones are switched off during the performance (объявление в театре перед началом спектакля).

В большинстве ситуаций прямое обращение не употребляется, адресат называется косвенно либо не называется вообще, для русской коммуникативной традиции в аналогичных ситуациях характерно употребление прямого обращения. Сравним:

Passengers are reminded that it is not permitted to use mobile phones during the flight. Computers may be used but after seat belt sign has been switched off. – Уважаемые пассажиры, напоминаем вам, что пользоваться мобильными телефонами запрещено во время всего полета. Компьютерами можно пользоваться после того, как погаснет наше табло.

May I have your attention, please. Due to circumstances beyond our control the performance cannot be continued (объявление в театре). – Уважаемые зрители, по независящим от нас причинам продолжение спектакля невозможно.

Отмеченные различия представляются, на наш взгляд, весьма логичными, если посмотреть на них с точки зрения культуры и доминантных особенностей общения. В таких обращениях, как уважаемые пассажиры, уважаемые покупатели, дорогие радиослушатели очевидно стремление представить людей, объединенных определенной ситуацией, как коллектив. Здесь, на наш взгляд, находит отражение такая русская культурная ценность, как соборность. Не случайно, что для индивидуалистической культуры, где преобладают дистантные отношения и акцент делается на отдельную личность, стремление к подобному объединению не характерно.

Номинативные формулы обращений допускаются в английской коммуникации при неформальном общении, обычно в адрес знакомых лиц: Hi lads /guys/folks (учитель – ученикам, преподаватель – студентам, гость – другим гостям/хозяевам). Данный факт подтверждает наше мнение о том, что стремление назвать адресата характерно в случае меньшей социально-психологической дистанции между коммуникантами. Интересно отметить, что такие обращения могут быть адресованы также группе, состоящей только из представительниц женского пола: Hi, guys/lads (учитель приветствует учениц в школе для девочек).

Примером проявления индивидуалистического начала, характерного для английской культуры, является также обращение в приветствии Hello everybody (Здравствуйте каждый), которое направлено не ко всем присутствующим в целом, а индивидуально к каждому (Ср. русское Всем привет! /Я вас всех приветствую).

4.3.2. Обращение к знакомому адресату

Обращение к знакомым может осуществляться в строго официальных рамках, принимать менее официальный характер или быть неформальным. Это зависит от сложившихся между участниками коммуникации отношений, их служебного положения, возраста, ситуации общения. В зависимости от этого употребляются разные ФО: неименная форма обращения и именная, в которой различаются обращение по фамилии и обращение по имени (в русском языке также по имени-отчеству).

Неименная формула обращения sir/madam, как уже отмечалось, в настоящее время практически не употребляется. При общении знакомых лиц она в основном ограничивается обращением школьников к учителю-мужчине:

Sir, may I go to the computer class to take my books?

May I ask you a question, sir?

Также возможно обращение Mr + фамилия. При обращении к учителю-женщине употребляются Miss или Mrs + фамилия, что зависит от традиции школы.

Поделиться с друзьями: