Кинжал-22
Шрифт:
107mm Chinese Katyusha rockets – судя по всему, снаряды от Тип 63 — буксируемой РСЗО, разработанной в КНР в начале 1960-х годов.
7
Grapevine, она же jungle telegraph – в русском языке «сарафанное радио».
8
(сокращение от indirect fire) - огонь непрямой наводкой (артиллерия, минометы и ракеты)
9
AN/TPQ-48 — переносная РЛС контрбатарейной борьбы (англ. Lightweight Counter Mortar Radar (LCMR)) производства американской компании SRC Inc. Предназначена для обнаружения минометных установок противника.
10
Cabin fever - крайняя раздражительность и беспокойство от жизни в изоляции или замкнутом пространстве в течение длительного времени.
11
Florida Gators - межвузовская спортивная команда, представляющая Университет Флориды, расположенный в Гейнсвилле. В настоящее время Университет Флориды представляет команды в девяти мужских и двенадцати женских видах спорта. В данном случае речь об американском футболе.
12
В оригинале - shit-talker.
13
M134 Minigun (армейский индекс — M134, авиационный индекс — SUU-11 и GAU-2 (контейнерный), GAU-17 (станковый), флотский индекс — Mk 25) — название семейства многоствольных скорострельных пулемётов калибра 7,62 мм. Откуда они в MARSOC и как они практиковались из них на стрельбище – не ясно.
14
Тут совсем не ясно, о чем речь. То ли о насадке для стрельбы гранатами для югославского автомата M70, то ли о подствольном гранатомете для него же, то ли тут опечатка и речь о M72 LAW.
15
В оригинале CONOPS (concept of operations) – «концепция операции».
16
JTAC (Joint Terminal Attack Controller) – передовой авианаводчик.
17
QRF (Quick Reaction Force) – силы быстрого реагирования, резерв для основного подразделения на случай осложнения обстановки.
18
SARC (special amphibious reconnaissance corpsman) – боевой медик Флота США и Корпуса Морской пехоты США
19
TIC (troops in contact) – сообщение о боевом контакте с противником.
20
GFC (ground force commander) - командующий наземными войсками
21
Mark 48 — ручной пулемёт под патрон 7,62x51 мм НАТО, выпускаемый бельгийской оружейной компанией FN Herstal для Сил Специальных операций США
22
M39 Enhanced Marksman Rifle - полуавтоматическая марксманская винтовка под патрон 7,62x51 мм НАТО. Автоматика основана на отводе пороховых газов из канала ствола. Является модифицированным вариантом М14
23
SASR (special application scoped rifle) - винтовка специального назначения с оптическим прицелом, винтовка Barrett M82A1 калибра .50
24
M110 (7.62 mm Semi-Automatic Sniper System (SASS) M110) — 7,62-мм снайперская винтовка США, разработанная компанией Knight’s Armament Company на основе Мк.11 Mod.0 в качестве дополнения и замены снайперской винтовки M24.
25
В оригинале – comms.
26
В оригинале - kit (tactical vest and interceptor plate carrier).
27
В оригинале цикл фильмов называется «The Hangover», «Похмелье», или, на мой взгляд, более точно, «С бодуна».
28
Доктор Фу Манчу (Fu Manchu, в русском переводе иногда «Фу Манчи») — литературный персонаж, созданный английским писателем Саксом Ромером, обладатель специфических усов., названных в честь него. Такие усы начинаются над верхней губой и свисают до подбородка, но могут быть еще длиннее. Обязательное условие формы усов Фу Манчу — гладко выбритое лицо.
29
В оригинале - soul patch. Французский вариант – mouche.
30
Артур Герберт Фонзарелли, более известный как «Фонзи» или «Фонз», - вымышленный бросивший среднюю школу персонаж, которого Генри Винклер сыграл в американском ситкоме «Счастливые дни» (1974-1984). Первоначально он был второстепенным персонажем, но вскоре был позиционирован как главный герой, когда начал превосходить других персонажей по популярности. Персонаж Фонзи был настолько популярен, что во втором сезоне продюсеры подумывали переименовать шоу в «Счастливые дни Фонзи». Фонзи считается воплощением крутости. Многие могут помнить, как Джулс (в исполнении Сэмюэля Л. Джексона) в фильме «Криминальное чтиво» успокаивает грабительницу Ханни Банни. В оригинале он говорит ей «Быть как Фонзи» («Be like Fonzie»).
31
Ratline – в данном контексте узкая траншея, арык, ложбина, сухое русло ручья, любое другое протяженное укрытие, позволяющее скрытно перемещаться.
32
JDAM - Joint Direct Attack Munition — обычные авиабомбы, дооборудованные аэродинамическим комплектом с наведением по GPS (прим. переводчика).
33
Qalat или kalata (персидский), qal'a(-t) или qil'a(-t) (арабский) - означает «крепость», «укрепление», «замок» или просто «укрепленное место».
34
Terp (сокр. от interpreter) – военное слэнговое наименование переводчика из числа местных жителей.
35
«Хвостовой Чарли» (англ. tail-end Charlie) – наименование как хвостового стрелка в бомбардировщике времен Второй Мировой войны, так и замыкающего в боевом порядке, как в пешем патруле, так и в боевом порядке в авиации.
36
Так в оригинале - elected representatives.
37
В оригинале - RPG Man.
38
Полное имя Хаджи Вакиль Джайлан. Мулла — это человек, сведущий в теологии и священном праве (прим. автора).
39
В оригинале – Hawg. Из всех вариантов перевода я для позывного А-10 выбрал именно этот (прим. переводчика).
40
В оригинале – «visual» (прим. переводчика).
41