Кис -победитель драконов
Шрифт:
Подхватив Бандите под руку, ювелир повлек его в дом.
– Если вещи, о которых я говорю, дорогие для тебя, есть украшения и подешевле. Перстни из серебра, бусы из кораллов. Что же ты ничего не скажешь? Нравится ли тебе мой товар? Какая ты молчаливая! Эх, и почему подобная молчунья мне не повстреча+лась лет двадцать назад?! Какие глаза!
Видя какое впечатление он производит на старикашку, Бандито поиграл глазами, как его учили.
Результат получился совершенно для волка неожиданный. Юве+лир тут же полез обниматься!
Не неизвестно, чем бы это всё кончилось, но совершенно нео+жиданно в комнату вошла жена ювелира.
Внешний вид этой особы произвел на Бандите впечатление не меньше, чем, в своё время, улыбка самого волка на ослика Якоба. Впрочем, ювелир тоже не остался равнодушен. Ведь он считал, что жена гостит у родственников в деревне. Старик покраснел, потом побледнел.
А побледнеть было от чего. Жена ювелира была женщина рос+лая и, судя по всему, весьма сильная. Настроена она была самым решительным образом.
Не сговариваясь, Бенвенуто и ювелир выскочили из лавки. В спину им раздался рев, страшнее которого, волку слышать еще не доводилось. Спрятавшись за угол, парочка наблюдала, как из окон стали вылетать вещи, принадлежащие ювелиру.
– Красотка, а ты вышла бы за меня замуж?
– вдруг спросил ювелир.
Прежде чем ответить Бандите задумался, но затем кивнул головой в знак согласия. В конце концов, это его ни к чему не обязывало.
– Пойдем, - повлек ювелир волка в переулок.
– Здесь непо+далеку у меня кое-что припрятано. Свою жизнь мы начнем не с пустыми руками.
От этих слов у Бандите заблестели глаза. Удача сама шла ему в лапы.
– Подожди меня здесь, а я скоро вернусь, - ювелир оставил волка в пустынном дворике на окраине, а сам скрылся в одном из домов. Прошло какое-то время и он вернулся с увесистым меш+ком в руках.
– Посмотри, что у меня здесь, - похвастался старикашка, по+казывая волку свои богатства.
– Деньги, золотой самородок! И алмаз голубой воды!
При виде камня Бандито едва не задохнулся от восторга. Подобной красоты ему еще не доводилось видеть.
– Нравится?
– заметив какое впечатление произвел алмаз, спросил ювелир.
Внезапно раздался грохот. Будто гром грянул. Хотя на небе не было ни единой тучки. Ювелир вздрогнул и втянул голову в плечи. Испуганно обернувшись, он никого не увидел и облегчен+но вздохнул:
– Это пушка из королевского замка выстрелом показывает, что наступил полдень, - пояснил он волку происхождение грохота.
– А мне показалось, что это моя старуха.
"Жених" забросил мешок за спину:
– Пойдем красотка?
– и помешкав попросил.
– Прежде чем мы отправимся в путь, можно я тебя поцелую? С этими словами юве+лир убрал с лица волка шаль. То, что открылось при этом взору женишка, поразило его да такой степени, что у него перехватило дыхание.
Бандите улыбнулся, причем постарался сделать это как мож+но нежнее. Охнув, ювелир свалился без чувств на землю.
– А я, дурак, столько лет людей пистолетом пугал, - сказал волк.
– Это при моей-то улыбке!
Схватив мешок, Бандито поспешил покинуть дворик, оставив своего "суженного" на произвол судьбы.
"Теперь я богат!" - думал серый мошенник, торопливо шагая по улице. Он вовсе не собирался возвращаться к Годлайку. И, конечно, же, не думал отдавать тому ни содержимого украденного мешка, ни золотых, вырученных за шоколад.
– Вставай, лежебока, - крикнул Бандите, входя на постоя+лый двор, отдыхавшему в тенечке Якобу.
– Нам пора линять.
– Что делать?
– не понял ослик.
– Линять, валить, делать ноги, - пояснил волк.
– Что валить?
– переспросил Якоб.
– Какие ноги?
– Вот бестолочь, - рассердился Бандите.
– Нормальной речи не понимает! А еще кичится своей образованностью. Ладно, потом объясню по дороге.
– А ты купил то, что тебя просил волшебник?
– поинтересо+вался ослик.
– Купил, купил.
– Покажи.
– Сказал я тебе: купил, значит купил! Торопись, нам нель+зя медлить ни минуты.
– Пока не покажешь приобретений, я с места не сдвинусь, - заупрямился Якоб.
– Ну, не купил, - признался Бандите.
– По дороге купим.
– Пойди и купи сейчас; - заявил ослик. Видя, что Якоба не переспоришь, волк бросился в книжную лавку.
– Книги по волшебству есть?
– крикнул он дремавшему за прилавком продавцу.
– Есть. Все есть, - засуетился продавец, радый покупате+лю.
– "Волшебные сказки" есть. "Волшебство Уолта Диснея". О знаменитом мультипликаторе.
– Да нет же, - прервал продавца Бандите.
– Колдовские книги, с разными там заклинаниями, у вас в продаже имеются?
– Конечно. Вот "Начальный курс обучения волшебников млад+шего чародейского возраста, дополненный и переработанный". Всего две серебреные монеты. Самая дешевая книга из всех ей подобных. Есть еще очень старый и очень дорогой фолиант. Ес+ли верить предисловию, написанному в этой книге, то тот, кто освоит всю колдовскую премудрость заключенную в ней, ста+нет самым могущественным из всех чародеев.
– Хватит трепаться, - волк бросил на прилавок две сереб+реные монеты.
– Давай ту, что подешевле. Хотя, постой! Ты сказал: самым могущественным из чародеев?!
– Так написано в книге.
– Хорошо. Сколько она стоит?
За драгоценный фолиант Бандите пришлось отдать все день+ги, украденные у ювелира.
– Самым могущественным волшебником! Самым могущественным волшебником!
– твердил волк, идя по улицам и листая толстый том.
– Но зачем мне возвращаться на постоялый двор за Якобом?! Дался мне этот болтливый осел. Не лучше ли испытать могущест+во этой книги?
Остановившись посреди улицы, Бандито принялся по слогам читать выбранное наугад заклинание. Не успел он прочесть и полстраницы, как книга вырвалась у него из рук и ударила не+счастного по голове. Затем фолиант отлетел, как бы для раз+бега, и стукнул волка по спине. Потом снова по голове. В жи+вот. В спину...
Бандите бросился бежать, прикрывая голову лапами и пута+ясь в юбке. А взбесившаяся книга продолжала избиение своего владельца, не отставая от него ни на шаг.
– Ой, спасите! Ой, помогите!
– кричал волк мчась по ули+цам.