ЖАНРЫ

Китай в гражданском и нравственном состоянии

Бичурин Никита [ИАКИНФ]

Шрифт:

Сим образом слова: Шунь-чжи, Кхан-си, Юн-чжен, Цянь-лун, Цзя-цинь, Дао-гуан, — под которыми у нас разумеют государей настоящей династии Цин, не суть имена сих государей, но наименования их правлений. В Китае великою неучтивостью считается назвать человека по имени; относительно же имени царствующего государя, при самом его вступлении на престол, правительство предписывает не употреблять на письме самой буквы, изображающей оное; имеющие же эту букву в именах личных должны заменить ее другою. В бумагах и в разговорах называют государя император, государь; покойных государей называют тем качественным именем, которое по смерти дается каждому соответственно образу его правления, или коленным проименованием, данным ему в храме предков. Когда же в разговорах нужно указать на время, то употребляют наименование правления, например: Кхан-си-ши-хэу, что значит: во время правления Кхан-си; Дао-гуан-ши-ба-нянь, что значит: в 18-е лето правления Дао-гуан; а для означения самих государей прибавляют к наименованию правления слова ди или е, например: Кхан-си-ди, что значит: император правления Кхан-си; Цянь-лун-е, что значит: государь правления Цянь-лун

Сии наименования правлений первоприбывшие в Китай европейцы по незнанию приняли за собственные имена государей. Не упражнявшись еще в китайской словесности, они не могли предвидеть той запутанности, какую впоследствии встретили при переводе сих имен; ибо многие государи имели от двух до пяти и более наименований своему правлению. Ныне, при умножении [41] сочинений о Китае и переводов с китайского языка, необходимость заставляет исправить сию погрешность и, сообразуясь с правилом, принятым в Китае, называть государей теми именами, под которыми они известны в истории, а наименованиями правлений означать только порядок времени, присовокупляя для ясности к их летосчислению и годы христианской эры. Вот качественные имена покойных государей нынешней династии в Китае и наименования их правлений.

Государи — Их правления

Гао-ди — Тьхянь-мин

Вынь-ди — Тьхянь-цунь

(оба в Маньчжурии)

Чжан-ди — Шунь-чжи

Жень-ди — Кхан-си

Сянь-ди — Юн-чжен

Шунь-ди — Цянь-лун

Жуй-ди — Дао-гуан

(все в Китае)

2. ВРЕМЯИСЧИСЛЕНИЕ

Начало времяисчисления в Китае также теряется в глубокой древности. Государь Яо в 2356 году до Р. X. указал астрономам Си и Хо считать в году 366 дней, а для уравнения скорости в солнечном и медленности в лунном бегу установить високосный месяц. Из этого открывается, что в то время первые и самые нужные астрономические наблюдения над взаимным соотношением трех планет уже были приведены в ясность. С того времени доныне в Китае содержат лунный год; почему в продолжение 19 лет бывает 12 годов, содержащих 12, и семь, содержащих 13 месяцев. Тринадцатый месяц называется високосным, но годы, состоящие из 13 месяцев, не называются високосными. Каждый месяц начинается с точки нарождения луны, а год — с нарождением февральской луны. Первый месяц года называется чжен-юе, а последний — ла-юе; прочие месяцы не имеют собственных названий, а считаются порядочными числами, например: вторая луна или месяц, третья луна и так далее.

Сутки делятся на 12 часов, час — на две половины, первую и вторую; половина часа имеет четыре четверти, а четверть — пятнадцать минут. Часы не считаются порядочными числами, как это делают в [42] Европе, а называются собственными именами, заимствованными от названий 12 земных ветвей, соответствующих 12 животным. К названию первой половины часа прибавляют звук чу, что значит начало; к названию второй половины — звук чжен, что значит ровно; а счет самих часов начинают с 11-го часа пополудни. Таким образом, китаец говорит:

Цзы-чу

11 часов пополудни

мышь

Цзы-чжен

12 часов пополудни

Чеу-чу

час пополуночи

вол

Чеу-чжен

2 часа пополуночи

Инь-чу

3 часа пополуночи

тигр

Инь-чжен

4 часа пополуночи

Мао-чу

5 часов пополуночи

заяц

Мао-чжен

6 часов пополуночи

Чень-чу

7 часов пополуночи

дракон

Чень-чжен

8 часов пополуночи

Сы-чу

9 часов пополуночи

змея

Сы-чжен

10 часов пополуночи

Ву-чу

11 часов пополуночи

конь

Ву-чжен

12 часов пополуночи

Вэй-чу

час пополудни

овен

Вэй-чжен

2 часа пополудни

Шень-чу

3 часа пополудни

обезьяна

Шень-чжен

4 часа пополудни

Ю-чу

5 часов пополудни

петух

Ю-чжен

6 часов пополудни

Сюй-чу

7 часов пополудни

пес

Сюй-чжен

8 часов пополудни

Хай-чу

9 часов пополудни

свинья

Хай-чжен

10 часов пополудни

Время по часам считается включительно, например, вместо в половине третьего — китаец говорит: два часа и две четверти.

Китайцы разделяют год на 24 части, называемые переменами атмосферы, которые происходят от годового обращения солнца по эклиптике. Сии перемены суть:

1. Начало весны, Ли-чунь. Начало весны полагается за полтора лунных месяца до весеннего равноденствия, то есть оно составляет точку, разделяющую время между зимним поворотом и весенним равноденствием на две равные половины. [43]

2. Дождевые воды, Юй-шуй. Через 15 дней от начали весны следует перемена, называемая дождевыми водами. В сие время раскрывается царство растений и обыкновенно ожидают дождя для содействия произращению. Во все четыре времени года бывают дожди (Говорится о южных странах Китая, где в январе вместо снега идут дожди); только дожди, падающие после начала весны, в сравнении с летними и осенними особенно полезны, отчего и время это названо переменою дождевых вод.

3. Сотрясение, то есть пробуждение куколок, Цзин-чже. Куколка есть насекомое, образовавшееся, но еще не превратившееся. Под сотрясением разумеется время, когда куколка, равным образом животные и гады, в продолжение зимы находящиеся в мертвом оцепенении, пробуждаются от своего бесчувствия и жизнь начинает развиваться в них. Коль скоро после начала весны случится гром, то насекомые, находящиеся в земле, начинают после сотрясения превращаться; посему и время это наименовано переменою сотрясения, иначе — пробуждение куколок.

4. Весеннее равноденствие, Чунь-фынь. В день весеннего равноденствия день и ночь бывают равны. Это черта между зимою и летом.

5. Ясность, Цин-мин. Ясность есть перемена, при наступлении которой каждое семейство в малом трауре отправляется на кладбище принести жертву покойным родителям и предкам своего рода по мужской линии. Это есть священный и неизменяемый обряд, подобный русским поминкам.

6. Хлебный дождь, Гу-юй. После ясности следует перемена атмосферы, названная хлебными дождями в знак того, что от дождей зависит произращение хлеба.

7. Начало лета, Ли-ся. Начало лета составляет точку, разделяющую время между весенним равноденствием и летним поворотом на две равные части. В сие время хвост Северной Медведицы обращен бывает к югу.

Примечание. Северная Медведица, по китайскому звездословию, содержит в себе семь звезд и называется Бэй-дзу, что значит северная мерка с ручкою, ибо она видом своим изображает меру с ручкою. Хвост Медведицы по вечерам, между 8 и 10 часами обращен бывает весною к востоку, летом — к югу, осенью — к западу, зимою — к северу.

8. Налив, Сяо-мань. В сие время наливаются хлеба.

9. Созревание, Ман-чжун. В южных странах Китая созревают хлеба в это время. Под словами ман-чжун еще разумеют пересадку [44] риса, ибо в Южном Китае рис пересаживают и пшеницу жнут почти в одно время.

10. Летний поворот, Ся-чжы. Летний поворот составляет точку, с которой дни начинают убывать, а ночи — прибывать. С сего времени водород начинает действовать.

11. Малые жары, Сяо-шу. За летним поворотом следуют малые жары, то есть с сего времени атмосфера начинает день ото дня разгорячаться, и потому оно названо переменою малых жаров.

Поделиться с друзьями: