ЖАНРЫ

Китайская классическая "Книга перемен"
Шрифт:

По первой черте – то же: 2 и 24 (222222 и 122222).

Гексаграммы, лишенные мантических формул: №5, 6, 8, 10, 11, 12, 13, 16, 20, 23, 27, 28, 29, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 48, 49, 50, 52, 53, 54, 56, 57, 61.

По верхней черте индифферентность не может идти, ибо при ее снятии неразличимы гексаграммы 38 и 54 (112121 и 112122).

По пятой то же: 61 и 41 (112211 и 112221).

По четвертой – то же: 10 и 61 (112111 и 112211).

По третьей – то же: 37 и 42 (121211 и 122211).

По второй – то же: 43 и 49 (111112 и 121112).

По первой то же: 20 и 42 (222211 и 122211).

Следовательно, ни гексаграммы без мантической формулы, ни гексаграммы с нею не могут быть сведены к пентаграммам, к которым были прибавлены целая или прерывистая черты на одну из шести позиций. Ибо, если бы это было так, то на какой-нибудь позиции в них была бы индифферентность к целой или прерывистой чертам.

Таким образом, приходится отбросить гипотезу, что 64 гексаграммы произошли из 32 пентаграмм, снабженных мантической формулой или лишенных ее [544] . Остается предположить лишь то, что гексаграммы (которые, вопреки мнению Чжу Си, не произошли из пентаграмм) когда-то все были снабжены мантическими формулами, последние в силу порчи текста у ряда гексаграмм были утрачены или включены в последующий слой афоризмов. Из приведенного выше табличного материала видно, что если мантическая формула и отсутствует у ряда гексаграмм, то термины ее включены в текст афоризмов.

544

Новые аргументы в пользу гипотезы исходной пентаграммности гексаграмм изложены в работе А.М.Карапетьянца "К проблеме структуры „И цзина-". АК

Однако, несмотря на такое включение мантических терминов (и даже формул) в текст афоризмов, их нельзя считать единым текстом. По строю языка, по форме мышления, по объему содержания названия гексаграмм и мантические формулы, с одной стороны, и афоризмы при гексаграммах – с другой, несомненно представляют собою два разных слоя основного текста. Это положение мне кажется верным потому, что в первом слое мы имеем текст, построенный на вариациях все время повторяющихся четырех терминов юань, хэн, ли, чжэн(если не считать названий гексаграмм), текст же афоризмов при отдельных гексаграммах, если и не лишен некоторых повторений, то, во всяком случае, не характеризуется ими. Это особенно ясно из приводимого ниже полного списка афоризмов, встречающихся во втором слое "Книги перемен". (Список расположен по графической системе О.Розенберга [545] , по первому знаку афоризма, цифры указывают № гексаграмм. Таким образом, он служит указателем к данному слою текста [546] .)

545

О.О.Розенберг (1888–1919) – русский синолог и японист, наряду с В.П.Васильевым, Д.А.Пещуровым один из создателей графической системы расположения иероглифов, принятой в отечественных китайско-русских словарях. – А.К.

546

Квадратными скобками Ю.К.Щуцкий здесь и далее в переводах (ч. 3 работы) маркирует вкрапления других слоев канона, угловыми скобками – добавляемые переводчиком слова и знаки. Последнее, в частности, связано с тем, что названия четырех гексаграмм (№10, 12, 13, 52) входят в сам текст относящихся к ним афоризмов. Согласно Гао Хэну, в этих четырех случаях ошибочно опущены названия гексаграмм и то же самое, возможно, произошло еще с двумя гексаграммами – №14 (Да ю) и 61 (Чжун фу), т.е. их названия (Да ю, Чжун фу) на самом деле являются первыми иероглифами соответствующих афоризмов (Гао Хэн. Чжоу и гу цзин тун шо, с. 12–15). Не исключено, однако, что тут имеет место не искажение текста, а особая компактная форма записи, вполне гармонирующая с общей лапидарностью памятника, – одноразовая фиксация повторяющихся элементов. Ю.К.Щуцкий в отличие от Гао Хэна во всех четырех указанных случаях счел первые иероглифы названиями гексаграмм, а не начальными словами афоризмов. Фразу же, связанную с названием гекс. №12, он вообще признал привнесением из более позднего третьего слоя основного текста. – А.К.

Указатель афоризмов при гексаграммах

Гексаграммы без афоризмов: 1, 14, 34, 58.

• 35 В круговороте дня трижды принимать <подданных>

• 19 Когда настанет восьмая луна, будет несчастье

• 45, 59 Царь приближается к обладателям храма

• 55 Царь приближается к нему

• 48 Уйдешь и придешь, но колодец останется колодцем

• 54 В походе – несчастье

• 55 Надо солнцу быть в середине <своего пути>

• 20 Умыв руки, не приноси жертв

[ ] • 12 [Неподходящий человек]

• 4 Не я добываю юношей, юноши добывают меня

• 9 Плотные тучи – и нет дождя; <они> – из нашей западной окраины

• 24 Выходу и входу не будет вреда

• 2 Княжичу есть куда выступить

• 15 Княжичу обладать совершенством

[ ] • 27 [Стойкость] к счастью

• 8 Счастье. Вникни в гадание

• 60 Горе ограничено; <оно> не может быть стойким

• 43 Говори от своего города

[ ] • 29 [Двойная бездна]

• 30 Разводить коров – к счастью

• 13 Благоприятна княжичу стойкость

• 40 Благоприятен юго-запад

• 2 Благоприятно: на юго-западе найти друзей, на северо-востоке потерять друзей

• 39 Благоприятен юго-запад; неблагоприятен северо-восток

• 24, 32, 41, 42, 43, 45, 57 Благоприятно иметь, куда выступить

• 28 Благоприятно иметь, куда выступить; свершение

• 21 Благоприятно тому, чтобы воспользоваться раздорами

• 5, 13, 18, 26, 42, 59, 61 Благоприятен брод через великую реку

• 36 Благоприятна в трудности стойкость

• 3 Благоприятно возведение князей

• 16 Благоприятно возведение князей и движение войск

• 6, 39, 45, 57 Благоприятно свидание с великим человеком

• 4, 32, 53, 59, 61, 63 Благоприятна стойкость

• 37 Благоприятна женщине стойкость

• 29 Действия будут одобрены

• 52 Проходя по своему двору, не заметишь своих людей; хулы не будет

• 41 Возможна стойкость

• 62 Возможны дела малых; невозможны дела великих

• 30 Свершение

[ ] • 45 Свершение; [благоприятна стойкость]

• 43 С правдой возглашай

• 47 Будут речи, <но они> неверны

• 6 Обладателю правды – препятствие

• 29 Обладателю правды – только в сердце – свершение

• 5 Обладателю правды – изначальное свершение [547]

• 41 Обладателю правды – изначальное счастье. Хулы не будет

547

Здесь отражено оговоренное ниже, в переводе, исправление Ю.К.Щуцкого – в оригинале не "изначальное" ( юань), а "блестящее" ( гуан) "свершение". – А.К.

• 20 Владея правдой, будь нелицеприятен и строг

• 43 Будет опасность

• 40 Если есть куда выступить, то уж заранее будет счастье

• 24 Друзья придут; хулы не будет

• 45 <Для жертвоприношения> указаны крупные животные; счастье

• 46 Указано свидание с великим человеком

<> • 13 <Родня> на полях; свершение

• 46 Поход на юг – к счастью

• 4 По первому гаданию – возвещу; повторное и третье – смутит; раз смутит – не возвещу

• 63 В начале – счастье; в конце – беспорядок

• 41 Что нужно <для жертвоприношения>? – и двух <вместо восьми> чаш достаточно для жертвоприношения [548]

• 46 Не скорби

• 3 Не показано, чтоб было, куда выступить

• 44 Не показано, чтоб брать жену

548

В данном случае словом "жертвоприношение" переведен термин хэн. – А.К.

Поделиться с друзьями: