ЖАНРЫ

Классическая драма Востока
Шрифт:

Сагарика.К чему эти листья и браслеты? Какая польза от них? Скажу тебе по правде:

Страсть к Недоступному, гнетущий стыдИ чуждой воли власть — мне истомили душу. О милая подруга! БеспощаднаКо мне любовь! Одно спасенье — смерть.

Сусамгата (с состраданием). О Сагарика, успокойся, успокойся!

Страсть к Недоступному, гнетущий стыд И чуждой воли власть — мне истомили душу. О милая подруга! Беспощадна Ко мне любовь! Одно спасенье — смерть.

Сусамгата (с состраданием). О Сагарика, успокойся, успокойся!

Та теряет сознанье. Шум и громкий разговор за сценой:

С обрывком цепи золотой на шее, гремя ножных браслетов бубенцами, Сбежала из конюшни обезьяна и мечется, распахивая двери, По всем покоям царского дворца. Шарахаются женщины в испуге, А конюхи растерянно толкутся — никак не могут изловить беглянку.

И к тому же:

Евнухи бесстыдно дали тягу. Что с них взять? Они ведь не мужчины! Карлики попрятались в доспехи Главного Хранителя гарема. Горцы-слуги убежали в горы. Горбуны, под тяжестью горба, Гнутся в три погибели и, в страхе озираясь, медленно плетутся.

Сусамгата (прислушивается, вскакивает и хватает руку Сагарики). Вставай, дорогая! Сюда бежит разъяренная обезьяна!

Сагарика.Что же нам теперь делать?

Сусамгата.Давай улизнем поскорей и скроемся в тени банановых деревьев.

Прячутся в испуге.

Сагарика.Куда ты девала рисунок, Сусамгата? Еще попадется он кому-нибудь на глаза!

Сусамгата.Что у тебя, о надежно укрытая, сейчас на уме? До рисовальной ли дощечки нам теперь! Эта злобная обезьяна, падкая до вареного риса и простокваши, разнесла свою клетку и убежала. А тем временем попугай Медхавини упорхнул в другую сторону. Пойдем-ка побыстрее, авось поймаем птицу! Уловив несколько слов из нашей беседы, она, чего доброго, проболтается кому-нибудь.

Сагарика.Так и сделаем, подруга!

Обе пробираются вперед.

Голос за сценой.Поразительно! Невероятно!

Сагарика (озираясь). Сусамгата, как по-твоему, не избрала ли этот путь свирепая обезьяна?

Сусамгата (смеясь). Но бойся, трусишка! Там почтенный Васантака беседует с повелителем.

Входит Васантака, вслед за ним царь.

Васантака.О, чудо, чудо! Превосходно, благочестивый Шрикантхадаса, превосходно!

Сагарика (с восхищением). О Сусамгата, он воистину прекрасен.

Сусамгата.Дорогая, ты надежно укрыта. Нечего тебе глядеть на него! Последуем скорей за птицей. Она улетела далеко.

Обе уходят.

Васантака. Отменно, святомудрый Шрикантхадаса, отменно! Стоило ему приложить свои чары, как жасмин тотчас переменился! Ветви сплошь усыпаны душистыми скоплениями белых цветов. Этот жасмин как бы насмешливо поглядывает [53] на вьющийся мадхави, что так нравится нашей царице. Пойти рассказать дорогому другу! (Идет, озираясь.)Да он уже тут как тут! Вверяясь полностью силе священнодействия и представляя себе лиану в полному цвету, несмотря на то, что она вне его поля зрения, он направляется сюда с широко раскрытыми и сияющими радостью очами. Пойду-ка я ему навстречу! (Приближается к царю.)

53

Этот жасмин как бы насмешливо поглядывает… — В реплике Васантаки — намек на Сагарику, противопоставленную Васавадатте, как жасмин — мадхави (лиане).

Входит царь (соответственно описанию).

Царь

(радостно)

На белые цветы лианы, трепещущей в саду от ветра, Взглянув, как будто предо мной вздыхающая тяжко дева, Сегодня же заставлю я Царицу побледнеть от гнева!

Васантака (приближаясь). Приветствую тебя, дорогой друг! О, счастье! Мы спасены. Стоило ему приложить свои чары, как жасмин тотчас переменился! Ветви сплошь усыпаны душистыми скоплениями белых цветов. Этот жасмин как бы насмешливо поглядывает на вьющийся мадхави, что так нравится нашей царице.

Царь.Спору нет, волшебное зелье, заклинанья, драгоценные камни обладают неизреченным могуществом.

Камень волшебный, висящий у Вишну на шее [54] , Уничтожил врагов. Обезвредили змей заклинанья. Индраджитом сраженный, понюхав целебной травы, Лакшмана ожил, воспрянула рать обезьянья.

Указывай дорогу, чтоб мы, любуясь вьющимся жасмином, могли насладиться плодами нашего зрения.

54

Камень волшебный, // висящий у Вишну на шее… — То есть каустубха, одно из четырнадцати сокровищ, извлеченных асурами и богами из океана (см. в "Словаре" — "Амрита").

Васантака.Следуй за мной, господин.

Царь.Ступай вперед.

Шествуют с важностью.

Васантака (прислушивается и пятится в тревоге, затем берет царя за руку. Смущенно.)Давай-ка убежим отсюда, повелитель!

Царь.Почему?

Васантака.В ветвях дерева бакулы прячется дух!

Царь.Постыдился бы, дурак! Пересиль свой страх. Здесь этого не бывало!

Васантака.Слышишь, как он бормочет? Коли не веришь моему слову, подойди поближе и прислушайся!

Царь

Сарики щебет сладок и чист, Но для слуха едва уловим Из-за женской природы ее: Тельцем она невеличка!

(Поднимает голову, тщательно вглядывается.)Это, бесспорно, самка попугая.

Васантака (размышляя). Разве? Да, это взаправду самка попугая!

Царь (смеясь). Ну, так и есть!

Васантака.И струсил же ты, приятель, приняв попугая за лесного духа.

Царь.Тьфу, дурак! Свалил с больной головы на здоровую.

Шут.Коли так, друг, не мешай мне! (В ярости поднимает свой посох.)Жалкая тварь, уж не думаешь ли ты, что брахман и впрямь оробел перед тобой? Этим посохом, кривым, словно душа недоброго человека, замахнусь и собью тебя с дерева, как жесткий лесной орех! (Готовится ударить.)

Поделиться с друзьями: