Классическая драма Востока
Шрифт:
Авалокита.Но как же не удивляться! Бхуривасу так невозмутим, как будто ему неведомо и имя Мадхавы!
Камандала.А это, милая, одно притворство. Ведь
Малати чувства не скроет, Мадхава неосторожен, И не открыл Бхуривасу Юным свой замысел тайный.И еще потому, что
Этой любовью взаимной Вызваны разные слухи. Это нам на руку тоже: Перехитрим государя!Сама посуди:
Себя не уронит разумный, достойно ведет он себя; Скрывая свои помышленья, таит он стремленья свои; В своем равнодушье притворном соперника перехитрит, И, как полагается, молча достигнет он цели своей.Авалокита.Как ты и велела, я под всякими предлогами заставляла Мадхаву прогуливаться по той царской дороге [60] , что проходит прямо под окнами дворца Бхуривасу.
60
…по той царской дороге… — то есть по главной дороге города, начинавшейся от царского дворца.
Камандаки.Лавангика, кормилица Малати, уже мне рассказала:
Из окна с высоты посмотрела на улицу Малати, И увидела дева: гуляет по улице Мадхава. Так, наверное, Рати глядела на Каму воскресшего. И, любовь затаив, истомилась прекрасная Малати.Авалокита.Все это точно так. Она даже нарисовала себе в утешение портрет Мадхавы, а сегодня Лавангика взяла этот портрет и отдала Мандарике.
Камандаки (подумав). Умно поступила Лавангика — ведь слуга Мадхавы Калахамсака влюблен в Мандарину, монастырскую служанку. Лавангика хочет, чтобы портрет дошел до Мадхавы и еще пуще разжег бы огонь любви.
Авалокита.Разжегши любопытство Мадхавы, я побудила юношу пойти в сад Маданы, сладостного бога, — ведь сегодня начинается праздник во славу Маданы. Непременно пойдет туда и Малати — пусть они там встретятся.
Камандаки.Хорошо, милая, хорошо! Своим усердием к моим начинаниям ты словно бы моя прежняя ученица Саудамини.
Авалокита.Это та, что обрела дивную волшебную силу и теперь на горе Шрипарвата блюдет обет капалики?
Камандаки.Откуда такая весть?
Авалокита.Есть в нашем городе обширное кладбище, а там высится капище Чамунды, которой поклоняются здесь под именем Каралы.
Камандаки.Рассказывают смельчаки, что в жертву ей приносят живых существ — людей, животных и прочих.
Авалокита.Там живет могущественная ученица украшенного черепами Агхорагханты, жаждущего овладеть с помощью заклятий верховной властью. Явился он с горы Шрипарваты и поселился, бодрствующий по ночам, в роще неподалеку от кладбища. Вот откуда эта весть.
Камандаки.Да, с Саудамини случиться может всякое.
Авалокита.Вот и всё об этом. А если бы еще Макаранда, с младенческих лет друг Мадхавы, женился бы на Мадаянтике, сестре Нанданы, то Мадхаве это было бы приятно.
Камандаки.За этим присмотреть я поручила Буддхаракшите, ее милой подруге.
Авалокита.Прекрасно поступила достойнейшая.
Камандаки (подумав). Теперь пойдем, — узнав о Мадхаве, посмотрим, чем занята Малати.
Обе встают.
(Как бы размышляя.)Весьма высокого рождения Малати, и потому, коль я взялась за это дело, надо нам его искусно осуществить.
Да будет он счастлив, да будет красавица счастлива с ним! Так лотос холодною ночью луна поцелуем целит. Да будет оно плодоносно, искусство благое творца! Да сбудется все, что мне сердце всеведущее предрекло!Обе уходят.
Конец вишкхамбаки.
Входит Калахамсака с портретом Мадхавы, посланным Малати в подарок возлюбленному.
Калахамсака.Где бы мне разыскать благодетеля Мадхаву, смутившего душу Малати красой, заставившей померкнуть красоту самого бога любви? (Сделав несколько шагов.)Отдохну-ка я в этом саду, а уж потом разыщу благодетеля Мадхаву, усладу Макаранды. (Садится.)
Макаранда. Мне Авалокита сказала, будто Мадхава направился в сад Маданы. Ну, что ж, зайду сюда и я. (Входит, осматривается.)О, благодарение судьбе — сюда идет мой друг. Но что за вид у него!
(Изображая.)
Медленно шествует он; увядает он, мрачный и скорбный. Он беспрестанно вздыхает, неведомым горем томимый. Всюду любовь, и страдает везде беззащитная юность. Нежный и пылкий пропал: уязвимых казнит Камадева.Появляется Мадхава как раз в таком виде.
Мадхава
(про себя)
Ненаглядной луною навеки прельщенная, Безвозвратно душа меня, видно, покинула: Забывая приличия, бредит, бесстыдная: Предаваясь мечтаньям, вконец обезумела! —И разве неудивительно:
Увидала душа ненаглядную Малати, И воспрянула, как бы амритой омытая, А потом разболелась душа моя скорбная, Сжалась, будто потрогала уголь пылающий.Макаранда (направляясь к нему). Сюда, сюда, Мадхава!
Мадхава (подходя). Как оказался здесь мой друг Макаранда?
Макаранда.Солнце беспощадно палит! Давай зайдем в этот сад и посидим немного.
Мадхава.Если хочешь!
Калахамсака (наблюдая встречу Мадхавы и Макаранды). Вот и сам благодетель Мадхава вместе с Макарандой украсили собою сад, полный юных деревьев бакула. Теперь я покажу Мадхаве его подобие, доставляющее счастье взору Малати, истерзанной страданиями любви. Хотя… пусть пока насладится отдыхом.
Макаранда.Присядем здесь, под канчапарой, напоившей сад свежительным благоуханием своих цветов.