Клоун
Шрифт:
— К тому же среди этих инцидентов наверняка затесалась изрядная доля вполне естественных смертей. И лишь отсеяв их, мы сможем докопаться до истины.
Клейн искоса взглянул на него и заметил:
— Именно поэтому капитан и поручил нам прочесать всё заново, чтобы исключить обыденные случаи.
— Леонард, судя по твоему тону и рассуждениям, ты обладаешь колоссальным опытом в подобных делах. Но ведь ты состоишь в рядах Ночных Ястребов меньше четырех лет. В среднем за месяц на нашу долю выпадает от силы одно-два происшествия со сверхъестественным уклоном, да и те по большей части просты и легко разрешимы.
В глубине души Клейн всегда считал этого товарища по отряду невероятно странным и скрытным типом. Мало того, что Леонард постоянно косился на него с подозрением, считая Клейна каким-то особенным, так еще и сам то и дело бросался из крайности в крайность: то строил из себя пророка, то источал высокомерие, то вел себя как несерьезный повеса, а то вдруг впадал в глубокомысленную мрачность.
«Неужели и на его долю выпало какое-то невероятное приключение? Такое, что заставило его возомнить себя главным героем театральной пьесы?» — Клейн, опираясь на свой богатый багаж просмотренных фильмов, сериалов и прочитанных романов, наспех выстраивал в голове гипотезы.
Услышав этот укол, Леонард лишь с улыбкой пояснил:
— Всё потому, что ты еще не до конца влился в ряды Ночных Ястребов. Ты всё еще находишься на стадии стажировки.
— Каждые полгода Священный Собор собирает отчеты обо всех сверхъестественных инцидентах из разных епархий и соборов, компилируя их в единые своды. В зависимости от уровня секретности, из разных версий этих сборников вымарывают определенные детали, после чего их рассылают соответствующим оперативникам.
— Помимо уроков мистицизма, ты вполне можешь подать прошение капитану, чтобы спуститься за врата Чаниса и почитать архивы старых дел.
Клейн с внезапным озарением закивал:
— Капитан ни разу даже словом не обмолвился мне об этом.
До сего момента юноше так ни разу и не довелось переступить порог врат Чаниса.
Леонард не удержался от смешка:
— А я-то думал, ты уже давно свыкся со стилем нашего капитана. И кто бы мог подумать, что ты с такой наивностью будешь ждать от него напоминаний.
Сделав многозначительную паузу, он добавил:
— Если настанет день, когда капитан вдруг вспомнит абсолютно всё и не забудет ни единой мелочи… Вот тогда нам действительно стоит забить тревогу.
«Это будет означать потерю контроля?» — Клейн предельно серьезно кивнул и тут же перевел тему:
— Так это сугубо личная особенность капитана? А я уж грешным делом решил, что это побочный эффект от пути «Бессонного»…
«Ухудшение памяти из-за постоянных недосыпов и всё в таком духе…»
— Если быть точным, это издержки «Кошмара». Явь и грезы сплетаются воедино, и порой чертовски сложно разобрать, где реальность, которую стоит удержать в голове, а где лишь видение, о котором можно забыть… — Леонард собирался было развить мысль, но они как раз свернули на улицу Железного Креста. Там, на остановке конного трамвая, их уже дожидался «Сборщик трупов» Фрай.
Фрай был облачен в легкий черный плащ и фетровую шляпу с круглыми полями в тон. В руке он сжимал кожаный саквояж. Его кожа была настолько мертвенно-бледной, что казалось, будто он вот-вот рухнет в обморок от внезапного приступа. А исходящая от него аура ледяного, могильного мрака заставляла остальных ожидающих на остановке инстинктивно держаться от него подальше.
Коротко кивнув друг другу, троица в абсолютном молчании двинулась дальше. Миновав «Булочную Слин», они свернули к Нижней улице Железного Креста.
На них тут же обрушился оглушительный шум. Уличные торговцы, надрывая глотки, наперебой расхваливали свой товар: устричный суп, жареную рыбу, имбирное пиво и дешевые фрукты. Этот гомон заставлял редких прохожих невольно замедлять шаг.
Время перевалило за пять вечера, и многие работяги уже возвращались домой. Обочины стремительно заполнялись людьми. В толпе то и дело мелькали чумазые ребятишки. С пугающим безразличием они наблюдали за окружающей суетой, цепко сканируя взглядом чужие карманы.
Клейн частенько захаживал сюда за дешевой готовой едой, а раньше и вовсе снимал квартиру неподалеку, так что прекрасно знал местные нравы. Посему он счел своим долгом предупредить:
— Держите ухо востро, здесь полно карманников.
Леонард лишь усмехнулся:
— Не бери в голову.
Он одернул рубашку и поправил кобуру, выставив спрятанный на поясе револьвер на всеобщее обозрение.
В то же мгновение десятки цепких взглядов, до этого буравивших его фигуру, словно по команде метнулись в стороны. А снующие мимо прохожие инстинктивно расступились, освобождая им путь.
«…» — Клейн на секунду опешил. Быстро нагнав Леонарда и Фрая, он пониже опустил голову, чтобы, не дай бог, не наткнуться на кого-нибудь из старых знакомых.
Ведь Бансон и Мелисса до сих пор поддерживали связь с некоторыми соседями. Как-никак, переехали они не так уж далеко.
Миновав забитую торговцами площадь, троица наконец ступила на настоящую, истинную Нижнюю улицу Железного Креста.
Здешние прохожие поголовно щеголяли в старых, изодранных лохмотьях. На появление троих статных, одетых с иголочки незнакомцев они взирали со смесью настороженности и неприкрытой алчности. Казалось, это стервятники, почуявшие свежую падаль и готовые в любой момент броситься на добычу. Впрочем, выставленный напоказ револьвер Леонарда весьма эффективно остужал их пыл, пресекая любые инциденты на корню.
— Начнем с тех смертей, что произошли вчера вечером. Первой у нас идет миссис Лаувис, склеивавшая спичечные коробки, — Леонард заглянул в папку и указал на дом неподалеку: — Номер 134, первый этаж…
По мере их продвижения чумазые, оборванные ребятишки, играющие прямо в пыли, поспешно жались к обочинам. Они провожали процессию полными непонимания, жгучего любопытства и первобытного страха взглядами.
— Ты только взгляни на их руки и ноги… Вылитые спички, — с тяжелым вздохом бросил Леонард и первым переступил порог обшарпанного трехэтажного дома номер 134.
В нос Клейну тут же ударило удушливое зловоние. В этом тошнотворном букете он без труда различил едкую вонь мочи, застарелый запах пота, сырую затхлость плесени и удушливый чад от сгорающего угля и дров.
Инстинктивно прикрыв нос ладонью, Клейн заметил поджидающего их Бича Маунтбеттена.
Этот сержант полиции, ответственный за прилегающие кварталы, щеголял густой каштановой бородой. Завидев Леонарда, козырнувшего значком инспектора, он рассыпался в угодливых расшаркиваниях.
— Офицер, я уже распорядился, чтобы Лаувис дожидался вас в комнате, — с заискивающей улыбкой доложил Бич Маунтбеттен своим специфическим, слегка писклявым голосом.