Ключ к истории человечества, или О чем умолчали Ванга и Нострадамус
Шрифт:
Если вы сомневаетесь в достоверности наших расшифровок, то сравните их с расшифровками профессиональных филологов или попробуйте самостоятельно решить наши этимологические коАны. Вспомните, что означает это русское слово?! Нет, мы не ошиблись! КоАн — это не японское, а именно русское слово, «необъяснимым» образом оказавшееся в японском языке. Не верите?! Тогда что, по-вашему, означает японское слово «ронин», или — «бродячий самурай, потерявший своего хозяина»?! Такую расшифровку предлагает, например, известный китаевед А. А. Маслов в своей книге «Дзэн самурая» (изд-во «Феникс», Ростов-на-Дону, 2005 год). Для нас, дилетАнтов, совершенно очевидно, что название «ронин» произошло от корня Праязыка «рон» (что означает «ронять», или «теряться»)! Кстати, здесь же мы видим тесную смысловую связь со словом «рыцарь», которое некоторые исследователи расшифровывают как… «ры-карь», т. е. «рыкающий воин».
Мы утверждаем, что слово «рыцарь» состоит из двух корней Праязыка «ры» (сравните со словами «рывок», «рыгать», «отрыжка», «рыть», «рыба» и т. п.) и «Царь». Таким образом, «рыцарь — это тот, кто „оторвался“ от своего Правителя, или Господина» (вспомните также выражение «странствующий рыцарь»).
А что означают японские слова «сэнсей» и «сэмпай»?!
Мы утверждаем, что, с точки зрения «некорректной» этимологии, эти названия расшифровываются как «с Ан(ом) сей» (т. е. «Учитель — это тот, кто с Аном») и «Сам Пай» (т. е. «Сам(ый) — Высший», или «Сам(ый) старший»), и действительно, сэнсей — это Учитель, а сэмпай — старший ученик!
Знаете ли вы, как по-китайски называется трактат «Энциклопедия боевых искусств»? Отвечаем: «У бэй чжи»!!! Признайтесь, трудно перевести его иначе как «Убей Жизнь», и действительно, в этом трактате изображены разнообразные приемы и способы травмирования (и даже убийства). Разве маститые китаеведы догадываются о том, как правильно перевести с китайского на русский это и многие другие названия?!
Легко убедиться, что они не имеют ни малейшего представления о том, почему фонетика китайских иероглифов передает звуки ЯЗЫКА РУСОВ, тогда как мы даем исчерпывающий ответ на любые подобные вопросы.
В качестве убедительного примера приведем некоторые переводы с китайского на русский, которые мы обнаружили в книге под названием «Краткий китайскорусский словарь» (сост. В. С. Колоколов), изданной в 1935 году Государственным институтом «Советская энциклопедия» (Москва). Особенностью данного словаря, который, безусловно, сейчас является библиографической редкостью, является то, что в нем дается русская (!) транскрипция китайских слов и названий.
Попробуйте самостоятельно понять смысл следующих китайских слов:
— ха — хохотать, хохот (стр. 101);
— жили — календарь (стр. 129);
— тумоу — план, замысел, замышлять, строить планы (стр. 172);
— ла — строптивый, непокорный, упрямый, жестокий, бесчеловечный (стр. 262);
— лихай — вредный, вред, зло, злой, лихо, жестоко (стр. 262);
— бо — сдирать (кожу), обдирать, губить (стр. 263);
— хаучу — добро, доброта, польза, полезность, выгода (стр. 275);
— ма — бабушка, старуха, мама, няня (стр. 366);
— мама — мама, няня (там же);
— сьи — блеск, сияние Солнца, цвет Солнца (506);
— дзянь — дешевый, ничтожный, презренный, низкий (стр. 507);
— маму — паралич, парализовать(ся) (стр. 545);
— цы — этот, эти (стр. 547);
— би — убить, умертвить, забить до смерти, расстрелять (стр. 549);
— лаушоу — спец, мастер, знаток (стр. 520);
— бачу — отказать, отстранить (стр. 521) и т. д.
Подумайте, почему китайское «маму» означает… «паралич»?! Кого зовет человек, оказавшись в беспомощном состоянии?! Маму!!! Или что, с точки зрения корней Праязыка, означает «ла-у шоу»?! А как связаны русское «дрянь» и китайское «дзянь»?! Есть ли связь между русским «(я) думаю» и китайским «тумоу» (что означает «строить планы»)?! Ответы на эти (и многие другие) вопросы позволяют разобраться, на каком языке говорили Предки китайцев, японцев и других народов. Кроме того, обратите внимание, что многие китайские слова фонетически являются «усеченными» (например, «би» — «убить», «сьи» — «сияние» и т. п.)!
Кроме того, мы уже объясняли, почему речь различных народов, уцелевших после Второй общепланетарной Катастрофы, настолько изменилась, что люди из разных регионов буквально перестали понимать друг друга, и наша расшифровка библейской символики разрушения Вавилонской башни, которую пытались построить представители ПОСЛЕПОТОПНОГО (!!!) ЧЕЛОВЕЧЕСТВА, позволяет теперь разобраться во многих тайнах и загадках Мировой истории.
Если же говорить о письменности, то известно, что на Востоке получила распространение прежде всего письменность иероглифическая, в связи с чем некоторые фанатичные последователи восточных Школ и Учений воспевали и воспевают «секреты», которые… скрываются от европейцев. Достаточно вспомнить популярную еще в советское время песню об иероглифе (группа «Пикник»), которую часто можно было услышать в рекламных телепередачах, посвященных восточным боевым искусствам и восточной философии.
Вот небольшой отрывок: «На все вопросы рассмеюсь я тихо, На все вопросы не будет ответа, Ведь имя мое — иероглиф, Мои одежды залатаны ветром…»
Обратите внимание:
«На все вопросы не будет ответа»!!!
Да! Это — по-восточному! Ну, не знают они ответов на вопросы, которые им задают думающие ученики. В отличие от Школ и Учений Востока, европейская Традиция предлагает ответы на все вопросы, и прямым доказательством этому служит наше Учение Шарведы. В европейской Традиции никто не будет смеяться над вами и уж тем более унижать вас, а на все вопросы будут даны самые честные и точные ответы.
Однако вернемся к этимологическим расшифровкам.
Что вы скажете о названии скрытого оружия японских воинов-невидимок ниндзя — «сюрикены»?! Согласно нашей расшифровке, данное слово, столь «ласкающее слух» всех поклонников боевых искусств Востока, означает по-русски… «сури кин» (т. е. «кинутое Солнце»). При этом сюрикены по форме напоминают Небесное Светило (с ореолом «обжигающих» лучей вокруг)! Или что означает всем известное слово «ниндзя»?! Согласно «некорректной» этимологии ШАР, данное слово означает не что иное, как… «низзя!!!», т. е. «то, что нельзя делать!». Не случайно в арсенале техник «ниндзя» широко используются запрещенные техники (убить из-за угла, отравить, обмануть, взорвать и пр. пр.). Эти «грязные» техники были совершенно неприемлемы для самураев (а также для «самих Ра»!), которые предпочитали честный и открытый поединок подлым и грязным способам достижения победы, ведь «самурай» — это в некотором роде «Сам(а) Ра», или «представитель Ра»! Кстати, другой вариант нашей расшифровки более точен по смыслу: «сам (служит) у Ра», т. е. «Воин Ра» (но «Сам — не Ра!»)!!! Теперь вам должна быть абсолютно понятна и наша расшифровка слова «харакири». Добавим, что правильная расшифровка японского слова «ниндзя» («нин дзя»), кроме всего прочего, также связана с понятием «не живой» (как искусство маскировки и обмана: притвориться мертвым, убитым), или — «не жизнь», т. е. «(несущий) смерть».
В американском фильме-боевике «Кровавый спорт» (с участием голливудской звезды Жана Клода Ван Дамма) есть замечательный, с нашей точки зрения, эпизод, когда главному герою фильма предстояло доказать, что он имеет право участвовать в кумитэ. Члены «приемной комиссии», узнав о том, что какой-то европеец на кумитэ представляет известного японского Мастера Танаку, искренне удивились:
«А не похож ты на Танаку!»
Японское имя «Танака» мы расшифровываем — «Т(ы) Ан ако», или «Ты — как Ан!». Мы не случайно показываем, что именно европейцы имеют внешность тех, кто был основателем всех древних Цивилизаций на Земле! Таким образом, внешность Ван Дамма (как типичного европейца, т. е. прямого потомка Ванов, или Русов) абсолютно точно соответствовала «нерусскому» имени его японского Учителя.
В этом же фильме есть и другой интересный эпизод, наглядно свидетельствующий об утрате на Востоке истинных Знаний:
Один из героев фильма рассказывает о том, в каких случаях прекращается (или останавливается) бой. Среди перечисленных причин нам запомнилась следующая: «Схватка прекращается, если кто-либо из участников поединка с криком „Матэ! Матэ!“ убегает с татами». Мы спрашиваем: «Что означает это странное, на первый взгляд, слово „Матэ“?!» Специалисты переводят его с японского как… «Сдаюсь», тогда как для нас совершенно очевидно, что крик «Матэ!» есть не что иное, как «Мама!» С криком «Мама! Мама, спаси меня!!!» убегал с татами тот, кого начинали избивать или даже убивать.