Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Книга об эсперанто

Королевич Александр Иосифович

Шрифт:

Вершиной поэтического творчества Михальского была большая неопубликованная поэма (около 500 с.) под заглавием «Reforgo de l' homoj» («Перековка людей»), законченная в 1937 г. Поэма посвящена строительству Беломоро-Балтийского канала. Известные в свое время фрагменты этого произведения и вся рукопись утеряны. Пропала также рукопись приключенческого романа в стихах (свыше ста сонетов) под названием «Kasanova».

Михальский был сотрудником пролетарских эсперанто-газет.

Очень серьезно относился он и к работе переводчика. Его перу принадлежит книга «Teorio de Esperanta tradukado» («Теория перевода на эсперанто»), которая должна была быть опубликована в 1937 г. К столетию со дня смерти А. С. Пушкина Михальский намеревался издать сборник переводов избранных произведений поэта. Для предполагаемой книги сам перевел на эсперанто поэмы «Бахчисарайский фонтан», «Цыганы», «Египетские ночи» и многие стихотворения. В процессе этой работы изучил переводы произведений Пушкина на французский, английский, немецкий, польский и другие языки и готовил к публикации анализ этих переводов. К изданию он подготовил также переводы - свои и других авторов - избранных произведений Т. Г. Шевченко, свои переводы Л. Н. Толстого «Война и мир», Н. Гоголя «Страшная месть», Н. Некрасова «Русские женщины», Н. Островского «Как закалялась сталь», произведения Д. Бедного, М. Рыльского и др. Все эти работы остались неопубликованными. В 1937 г. Е. Михальский был репрессирован.

Глубокое по содержанию и оригинальное по языку творчество Е. Михальского и ныне оказывает свое влияние на многих поэтов, пишущих на эсперанто - советских и зарубежных,

В. Я. ЕРОШЕНКО

Василий Яковлевич Ерошенко (1890-1952), уроженец села Обуховка Курской губернии, музыкант, педагог, писатель, эсперантист с 1911 г.

Ерошенко ослеп в четыре года, после болезни. Окончив школу слепых в Москве, работал в оркестре слепых. На талантливого музыканта обратила внимание учительница Анна Николаевна Шарапова, эсперантистка, и решила помочь Ерошенко получить музыкальное образование. По инициативе Шараповой Ерошенко изучил эсперанто. Благодаря помощи русских эсперантистов слепой скрипач получил возможность учиться в музыкальной академии для незрячих при Королевском институте слепых в Норвуде (Англия).

Наивной мечтой слепого музыканта стало страстное желание с помощью эсперанто добиться того, чтобы люди понимали и любили друг друга.

В 1914 г. Ерошенко уехал в Японию. В Токийском университете он преподавал русскую литературу. Затем побывал в Китае и в Индии; обучал детей в Таиланде, работал директором школы слепых в Моулмейме (Бирма), принимал участие во всемирных конгрессах эсперантистов в Хельсинки и Нюрнберге. Возвратясь в 1923 г. на родину, работал в Москве, на Чукотке, в Туркмении, Узбекистане.

Ерошенко писал поэмы, новеллы, рассказы, сказки, очерки на японском языке и эсперанто.

В 1923 г. в Шанхае появился на эсперанто его первый сборник «Ghemo de unu soleca animo» («Стон одинокой души»), содержащий воспоминания автора о школьных годах, сказки и стихотворение «Antaudiro de ciganino» («Предсказание цыганки»), за которое на УК-15 в Нюрнберге Ерошенко получил первую премию.

Полное собрание сочинений Ерошенко было издано в Токио в 1959 г. на японском языке, а затем по инициативе японских эсперантистов - главным образом Мине Иоситака - вышли в свет на эсперанто «Rakontoj de Eroshenko» («Рассказы Ерошенко»), «Lumo kaj ombro» («Свет и тень»), «La tundro ghemas» («Тундра стонет») и «Malvasta kagho» («Узкая клетка»).

Другом Василия Ерошенко был известный китайский писатель Лу Синь. Он перевел на китайский язык некоторые рассказы Ерошенко. После смерти писателя многие его произведения, опубликованные на эсперанто, были переведены советскими эсперантистами на русский и украинский языки: «Избранное» (Москва, 1977), «Сердце орла» (Белгород, 1962), «Квiтка справедливостi» (Киiв, 1969) и др.

И. Г. ШИРЯЕВ

Иван Геннадьевич Ширяев (1877-1933) - священник в Вологде, переводчик, автор нескольких рассказов, эсперантист с 1895 г.

Ширяев перевел на эсперанто «Войну и мир» Л. Толстого, «Братьев Карамазовых» Ф. Достоевского и другие произведения русских классиков, но его переводы остались в рукописях.

По мнению критиков эсперанто-литературы, Ширяев был талантливым новеллистом, способным глубоко анализировать действительность. Его перу принадлежат: «Sep rakontoj» («Семь рассказов»), изданные в 1906 г. под псевдонимом Malfelichulo, «La agonio» («Агония», 1907), «Tra la loko ensorchita» («На волшебном месте», 1913) и др. За свои литературные сочинения Ширяев был премирован на конкурсе эсперанто-литературы.

Основная заслуга Ширяева - инициатива создания энциклопедии эсперанто. В течение многих лет он собирал материалы для энциклопедии, сам для задуманного труда написал и упорядочил по алфавиту 2092 статьи. Первое, двухтомное, иллюстрированное издание «Энциклопедии эсперанто» под редакцией И. Ширяева (инициатор и главный редактор), Л. Кеконя и В. Блейера вышло в 1933 г. (второе в 1979 г.) в Будапеште старанием Венгерской эсперанто-ассоциации [98].

Благодаря Ширяеву и коллективу авторов (свыше ста человек со всех континентов) для истории эсперантологии сохранились ценные факты. К. сожалению, не все данные представлены с необходимой полнотой (1).

В. ВАРАНКИН

Владимир Варанкин (1902-1937), русский, специалист по вопросам западноевропейской истории, доцент, писатель, эсперантист с 1919 г. Был директором Московского педагогического института, членом ЦК. СЭСР, членом Лингвистического комитета Академии эсперанто. В 1937 г. был репрессирован.

Варанкин - автор многих работ по эсперантологии. Его статьи публиковались в печатном органе СЭСР «Международный язык». В 1929 г. вышла в свет его работа «Teorio de Esperanto» («Теория эсперанто»), посвященная исследованиям этимологии корневых слов эсперанто, фонетике, морфологии и синтаксису этого языка.

Перу Варанкина принадлежит оригинальный роман «Метрополитен», опубликованный в 1933 г. в Амстердаме издательством EKRELO. Второе издание этой книги появилось в 1977 г. в Копенгагене. Высокую оценку роману дал У. Олд - председатель Академии эсперанто, приветствуя переиздание «забытого шедевра». Основной темой романа является строительство метрополитена в Берлине и в Москве в 1928-1929 гг. Молодой советский инженер, работающий в Москве, командируется в Берлин. Там он изучает опыт строительства метро, принимает участие в борьбе немецких коммунистов против буржуазных порядков, пишет автобиографический роман о своей жизни в Москве до поездки в Германию, о событиях в Берлине. В романе показаны первые годы строительства социализма в СССР, мастерски нарисованы характеристики действующих персонажей.

Г. ДРЕСЕН

Гильда Дресен (1896-1981), эстонка, по профессии радиотелеграфист, переводчица, поэтесса, эсперантистка с 1913 г.

Дресен, жительница Таллинна, переводила на эсперанто художественные произведения эстонских, русских, украинских, немецких и французских писателей. Первой книгой ее переводов был сборник избранных произведений известной эстонской поэтессы Марии Ундер «Elektitaj poeziajhoj» («Избранные поэтические произведения», 1929). Затем последовала вторая книга переводов стихотворений современного революционного поэта Иоганнеса Барбаруса «Horizontoj» («Горизонты», 1931). Большая часть переводов в сборнике «Estona antologio. I» («Эстонская антология. I», 1932) принадлежит Дресен. Поэтесса-переводчица принимала участие в подготовке швейцарской антологии на эсперанто путем перевода произведений германоязычных писателей. Дресен перевела стихотворения С. Есенина для сборника «Versoj elektitaj» («Избранные стихотворения», 1965) и Леси Украинки для книги «Liriko» («Лирика», 1971).

В последние годы ряд переводов Г. Дресен издало таллинское издательство «Eesti Raamat» («Эстонская книга»). Так, в 1975 г. появился перевод фрагментов эстонского национального эпоса «Kalevipoeg», затем книга «Estona soveta poezio» («Эстонская советская поэзия», 1977), содержащая переводы произведений 36 авторов. В 1978 г. выходит на эсперанто поэма Владимира Бээкмана «Lumo de Orienta Europo» («Свет Восточной Европы») в переводе с эстонского Г. Дрееен, Я. Ояло и Г. Сага, а в 1980 г.- книга переводов избранных произведений поэта Юхана Лиива «Al abelujo ghi flugas» («Она летит к улью»), выполненных одной Дресен.

Поделиться с друзьями: