Книжные хроники Анимант Крамб
Шрифт:
Что-то холодное коснулось моего носа и растаяло, я все еще не двигалась с места. Я по-прежнему смотрела через улицу на дом с осыпающейся штукатуркой, а с неба начали падать большие белые снежинки.
– Мисс Крамб? – внезапно произнес кто-то, и я вздрогнула так резко, что чуть не поскользнулась на слякоти.
Мой взгляд беспокойно блуждал вокруг, в первый момент я никого не обнаружила, а потом почувствовала прикосновение к своей руке. Я снова вздрогнула, когда холодные пальцы коснулись тыльной стороны руки. Я забыла надеть перчатки.
Рядом со мной стоял мальчик с взъерошенными волосами, в которых запутывались снежинки. Он широко улыбнулся, но его лицо было почти полностью закрыто толстым кашемировым шарфом.
Моим кашемировым шарфом.
– Тимоти, – пораженно воскликнула я, когда узнала его, и не могла поверить, что снова встретила его. Откуда он взялся?
– Что вы здесь делаете? Вы пришли навестить меня? – спросил он меня, и его розовое лицо заставило меня забыть все страхи.
– Я… эмм… – запинаясь, начала я, но затем взяла себя в руки. – Как поживает твоя бабушка? – поинтересовалась я, искренне надеясь и молясь, чтобы этот вопрос был правильным.
Но на грязном лице Тимоти улыбка стала еще шире.
– Очень хорошо! – радостно воскликнул он, и у меня с сердца упал камень.
Я улыбнулась, чувствуя искреннюю радость от того, что мой вынужденный добрый жест действительно принес пользу. Может быть, все бы случилось так и без меня, но, может быть, я спасла жизнь, и у маленького мальчика все еще была жива бабушка. Я никогда бы не подумала, что это будет так приятно.
– Пойдемте. Моя бабушка наверняка захочет с вами познакомиться, – заявил он, схватил своей маленькой рукой мою и потянул через дорогу, прямо к тому дому, где должен был находиться мистер Рид.
Мое сердце громко забилось, пока я шла за мальчиком. Это было совсем не хорошо. Я все еще была не готова.
Я не могла сейчас так просто столкнуться с мистером Ридом.
О чем он подумает, когда увидит меня? Он сразу же поймет, что я следила за ним. Он хранил это в тайне и всегда упрекал меня за любопытство.
Тимоти толкнул дверь, и я была слишком занята внезапной паникой, чтобы придумать, как избавиться от него. Спотыкаясь, я поднялась по ступенькам в прихожую, в которой было столько народу, что я даже не знала, куда смотреть в первую очередь.
Теперь я должна была подойти к этому осторожно, вести себя незаметно, иначе мистер Рид, наверняка, рассердится, и я получу наказание за свое любопытство.
– Это моя бабушка, – сказал Тимоти, когда я увидела его. Он стоял возле двери, спиной ко мне. Я узнала его по осанке, по тому, как он наклонил голову, по дужке его очков, видневшейся за ухом. Темно-каштановый оттенок его волос, его костюм, его великолепные руки, которые он держал скрещенными за спиной.
Тимоти потянул меня за пальцы, и я машинально повернула голову в его сторону. Передо мной стояла пожилая женщина. Ее лицо было в глубоких морщинах, глаза – водянисто-голубыми, а волосы из-под простого платка казались почти полностью белыми. Ее сгорбленная поза выглядела благосклонно, а уголки рта, казалось, имели естественный изгиб вверх.
– Мисс Крамб? – Я услышала голос мистера Рид позади себя, и мое сердце остановилось.
Господи, помоги мне.
– Мистер Рид, мистер Рид, – взволнованно закричал Тимоти, а я оцепенела и едва могла пошевелиться между всеми этими людьми. Мальчик отпустил мою руку и начал прыгать перед мистером Ридом.
Мои глаза смотрели на него, на высокого мужчину со слегка осунувшимся лицом. В его карих глазах читалось недоумение.
– Это леди, которая спасла мою бабушку. Она купила ей лекарства, – ревностно рассказывал Тимоти, и мне пришлось опустить взгляд.
Вся эта ситуация просто обрушилась на меня, и я не понимала, во что я, собственно, ввязалась.
Но одно уже стало ясно. Это не было ни заговором против королевы, ни секретным братством и уж точно ни тайной любовницей.
Украдкой я огляделась, но обнаружила только детей всех возрастов и нескольких родителей, которые закутывали их в толстые куртки или вели за руку на улицу.
Что бы это ни было, оно только что подошло к концу.
– Что ж, на самом деле меня спас овощной суп, – бросила пожилая женщина рядом со мной, и я улыбнулась ей. Я посмотрела на нее, не зная, как себя вести. – Я благодарю вас. Это был самый прекрасный подарок, который нам когда-либо делали. Вы правда спасли мне жизнь. – Она схватила меня за руку, притянула к себе и прижала к тыльной стороне ладони свои сморщенные губы. – Вы просто ангел, – добавила она, и Тимоти так лучезарно улыбнулся мне, что я испугалась, что уголки его рта действительно могли бы дотянуться до ушей.
– По… пожалуйста, – пролепетала я и сумела вырвать руку у пожилой женщины, не показавшись при этом слишком резкой.
С таким я совершенно не могла справиться. Никто за всю мою жизнь не был мне настолько благодарен, что целовал мою руку.
Но я также никогда не спасала никому жизнь.
– До свидания, мистер Рид, – крикнул кто-то в дверях, и мистер Рид махнул рукой на прощание.
– До следующей недели, – крикнул он в ответ, пока я пыталась собрать все воедино. Я вмешалась туда, куда не следовало, и вся суета вокруг только больше запутывала меня. Слишком много впечатлений, слишком мало контроля. Я не любила скопления людей.
– Я хочу отплатить вам, – прямо сказала пожилая женщина, ковыряясь в порванной сумке, и я только покачала головой.
– Нет, нет. Не надо. Мне не нужны ваши деньги, – попыталась отмахнуться я, как вдруг на плечо легла чья-то рука.
– Мисс Крамб, – произнес мистер Рид и, несмотря на плотное пальто, моя рука покрылась мурашками. Я снова посмотрела на него, пытаясь понять, не зол ли он на меня. На его лице была лишь маска профессионального спокойствия, что заставило меня опасаться самого худшего.
– Пожалуйста, я не хотела помешать. – Я пыталась придумать отговорку и сделала шаг назад, но наткнулась на девочку лет двенадцати, которая смотрела на меня большими глазами.
– Вы ничуть не помешали, – опроверг он мои слова, и его взгляд стал еще жестче. – Я хотел бы с вами поговорить, – строго сказал он, и мне захотелось убежать.
О чем я только думала? Как глупо было думать, что проследить за ним было хорошей идеей. Но это было в моей любопытной природе. Так же, как и подслушивание, и вскрытие чужой почты.
Но все же мне стало стыдно за то, что меня уличили в этом. Прежде всего потому, что ни одно из моих опасений не оказалось правдой, и я уже ничем не могла оправдать себя.
– Мистер Рид, – снова произнесла я, когда он провел меня сквозь толпу людей в дверях в соседнюю комнату.
Здесь стояло много столов, на которые были поставлены стулья. Впереди на стене висела грифельная доска, а в камине сбоку поблескивала последняя поленница дров.
Здесь был класс.
Внезапно все приобрело смысл. Все эти дети в прихожей, добросовестность мистера Рида и его стремление выполнять эти обязательства каждый раз в одно и то же время.