Когда дует правильный ветер
Шрифт:
Моей маме Линде и сестре Тейлор — моей первой группе поддержки, которая рассказала всем, что я пишу книгу, ещё до того, как у меня появился сюжет. Спасибо, что болели за меня громче всех и не сбежали, даже прочитав откровенные сцены. А ещё — что смогли смотреть мне в глаза после этого. Это не просто любовь — это уровень MVP.
Моей лучшей подруге Эшли — больше двадцати лет ты слушаешь мои творческие метания и до сих пор рядом. Спасибо, что читаешь мои хаотичные черновики и спокойно выносишь мои ежемесячные (ладно, иногда дважды в месяц) разговоры о том, чтобы бросить всё, купить билет в один конец и увезти семью в Европу. Ты не морщишься — ты просто слушаешь и мягко напоминаешь, что, возможно, мне просто нужен сон.
И наконец, благодарю всех, кто вложил сердце и душу в то, чтобы эта история увидела свет. Моего редактора Сару, которая превратила мой хаос в сияние. Дизайнеров обложки, проявивших чудеса терпения, когда я не могла сформулировать свои мысли. Художников, которые помогли оживить героев. И Эмили, которая взяла на себя все графические и контент-задачи, сохранив мне рассудок. Без вас я бы не справилась.
Если ты дочитал до этого места — ты официально владелец кусочка моего сердца (возврату не подлежит, извините, не жалею). Увидимся в следующей книге!
Заметки
[<-1]
Slainte — гэльский тост, означает «За здоровье!» или «Будем здоровы!».
[<-2]
Fine в английском обозначает “штраф” так и “прекрасная/изысканная”. Отсюда каламбур.
[<-3]
Лесси — (от англ. lassie, уменьшительно-ласкательная форма от lass) — шотландское разговорное слово, означающее «девушка», «милая»; часто используется как ласковое или фамильярное обращение.
[<-4]
Aye — В шотландском английском и североанглийских диалектах вместо yes говорят aye. Джульетта переделала это в каламбур с морским так точно. (Aye aye, captain).
[<-5]
Сингл (англ. single) в алкоголе означает, что напиток произведен на одной винокурне (дистиллерии). Наиболее распространенный пример — односолодовый виски (single malt)
[<-6]
Beastie — уменьшительная форма английского слова "beast" (зверь), поэтому "beastie" можно перевести как «зверёныш».
[<-7]
В оригинале они обыграли слово fancy как “изящный” и “желать”. Флирт элитный, что поделать.
[<-8]
Хаггис — национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов, порубленных с луком, толокном, салом, приправами и солью и сваренных в бараньем сычуге.
[<-9]
Спорран — поясная сумка-кошель, чаще всего кожаная, носимая на поясе, на ремне килта или на отдельном узком ремешке или цепочке.