Кольцо отравителя
Шрифт:
— Я рада, что вы справляетесь, мэм, и свободны от него. Я не виню новую миссис Бёрнс за то, что она сделала, чтобы избавиться от такого человека.
Я стараюсь не задерживать дыхание в ожидании ответа. И не приходится. Он следует незамедлительно.
— Она ничего подобного не делала, — говорит Клара тоном скорее раздражённым, чем оскорблённым. — Только дура в наше время станет травить мужа и думать, что ей это сойдёт с рук. Стоит мужчине слечь с животом, все взгляды тут же устремляются на жену. Девчонка не дура. Глупо было выходить за него, но я в её возрасте совершила ту же ошибку — была просто девчонкой с пустотой в сердце, которую легко заполнить медовыми речами.
— Вы не думаете, что она его убила?
— Я знаю, что не она.
— Потому что вы говорили с ней. Вы знаете, где она. Вы несли ей эту одежду.
Она вздрагивает, быстро делает глоток чая и натянуто улыбается.
— Выходит скверная история, не так ли? Брошенная жена помогает девице, укравшей её мужа. Совсем неудовлетворительная мелодрама.
Я пожимаю плечами.
— Две женщины понимают, что обе стали жертвами одного и того же человека? Первая жена осознаёт, что злодей — он, а не другая женщина? Это как раз самая лучшая история.
— Я не прячу бывшую любовницу своего мужа.
— И правда, — подхватываю я, — зачем мне воровать одежду, которая, по словам МакКриди, будет мне велика на несколько размеров? Ведь вторая миссис Бёрнс — девица пухленькая и пышногрудая.
Я отпиваю чай.
— Это досадно. Будь это иначе, я бы попросила вас передать ей послание. Видите ли, в леднике мы нашли пудинг, который она приготовила для мужа…
Она обрывает меня резким смехом.
— Приготовила для него? Он что, и впрямь в это поверил? Да девчонка хлеб до состояния угольков зажаривает.
— И вы это знаете, потому что…?
— Потому что он заходил повидать детей, по крайней мере, так он говорил, но всегда к ужину. Когда я предлагала ему поужинать у неё, он рассказывал жуткие истории о её стряпне. Нет, она не готовила никакого пудинга. Она могла так сказать, но это ложь. — Короткая пауза. Затем она спрашивает: — Пудинг был отравлен?
— Если вы её увидите, не могли бы вы спросить, откуда он взялся?
Она не отвечает.
— У меня есть еще один вопрос, — говорю я. — Лично к вам.
— У тебя их что-то многовато для девчушки, которая всего лишь приносит чай.
Я пожимаю плечами.
— Любопытство — мой главный порок.
Она качает головой, но произносит:
— Задавай свой вопрос.
Я уже открываю рот, когда дверь распахивается и входит МакКриди с бумагами в руках.
— Миссис Бёрнс, — произносит он.
— Предпочитаю «Клара».
Короткий кивок. Он кладет бумаги на стол.
— Я изучал деловые операции вашего бывшего мужа, мы рассматриваем иные мотивы убийства.
— С этого и стоило начинать, — бормочет она. — Женщины были не единственными жертвами его лжи и обаяния.
— Мы это уже поняли. Я хочу обсудить вот это. — Он пододвигает листы к ней. — Я могу прочесть вам, если…
— Я грамотная, сэр. Всегда считала, что Эндрю Бёрнс на мне только поэтому и женился. Он едва мог разобрать газетную заметку. Все свои деловые бумаги он приносил домой, чтобы я читала их вслух. Я даже писала ответы за него.
Она пробегает глазами бумаги и тычет пальцем в одну из них.
— Помню это дело. Тот человек нашел нашу квартиру, ввалился внутрь и орал на меня, пока Эндрю был в отъезде.
— Должно быть, это было непросто, — вставляю я.
Она пожимает плечами.
— Я не винила беднягу. Он потерял жену и думал, что устраивает ей достойные похороны. Он заплатил Эндрю, чтобы её закопали на два метра под землю, а потом пришел посмотреть на работу могильщиков и обнаружил, что те выкапывают старые тела, чтобы освободить место для его супруги.
— Они выкапывали…? — Я во все глаза смотрю на МакКриди. — Они вытаскивали покойников, чтобы положить новых?
— Места в киркьярдах не так уж много, — поясняет он.
Я замираю, а затем сама читаю страницу.
— И дело закрыли?
Клара хмурится — вероятно, из-за моей «юридической» терминологии, и МакКриди поясняет:
— Суд не дал ему хода.
Я кривлюсь.
— То есть бедняга заплатил, чтобы жену закопали поглубже, и её закопали. Но ему никто не обещал, что она там и останется.
— Да, это обычная практика, — говорит мне МакКриди. — На переполненных кладбищах тела хоронят одно над другим. Если хочешь лежать глубже, ты платишь за это, и тогда других — у кого такой гарантии нет — перекладывают.
— Перекладывают куда? — Я машу рукой, обрывая собственный вопрос. Не хочу знать.
— Я знаю, что церковные дворы переполнены. Для того и существуют частные кладбища.
— Но не всегда легко убедить людей, что такие похороны всё еще гарантируют пропуск в рай. — Он поворачивается к Кларе. — Простите за отступление, мадам. Мисс Митчелл в Эдинбурге недавно, и некоторые вещи требуют пояснений.
— Вы очень любезны, сэр, — отвечает она. — Моя мать говаривала, что о характере мужчины можно судить по тому, как он обращается с животными. Я поняла, что она ошибалась. Мужчина может быть добр к зверью и ужасен с людьми. Куда лучший мерило — его отношение к женщинам. — Её взгляд падает на его руку. — Из вас выйдет отличный муж для какой-нибудь леди.
— О, не уверен в этом, но спасибо на добром слове. Что до дела — часто ли ваш муж занимался продажей таких участков?
— Было время. У него была целая мошенническая схема.
— Он работал один? — спрашивает МакКриди. — Или с кем-то в доле?
Тут до меня доходит. Я вскидываю взгляд на МакКриди, который сохраняет внешнее спокойствие, ожидая ответа.
— Он работал с парой человек, — говорит она. — Они копали могилы.
— Вы случайно не помните их имен?
Теперь уже Клара замирает. Она смотрит на МакКриди.
— Тот человек, что умер до моего бывшего мужа… Он ведь был могильщиком, верно?
МакКриди молчит, но Клара торопливо продолжает:
— Я не помню имен. Это было годы назад. Но я знаю, где Эндрю прятал свои бумаги, если это поможет.
Маккриди улыбается.
— Это поможет безмерно, мадам.
Под его улыбкой она краснеет и начинает нервно тереть руки, явно смущенная своей реакцией. Улыбка у МакКриди что надо, и он пускает её в ход на полную катушку.
— Вы знаете, был ли он всё еще связан с похоронным бизнесом? — спрашиваю я.