Кольцо отравителя
Шрифт:
— Этот сад, — говорю я. — Он…? Э-э, то есть я слышала о таких вещах, как…
— Ядовитые сады, — договаривает Айла. — Можешь называть вещи своими именами, Мэллори. Я не обижусь. Здесь действительно растут токсичные растения. Не все они опасны, и ни одно не убьет тебя от одного прикосновения. Это всё театральщина из книжек, где какая-нибудь старая дева ходит за своим ядовитым садиком чисто в качестве хобби.
— Ну, у каждого свои причуды.
Я трогаю кованую калитку, ограждающую этот крошечный участок. Айла подходит ближе и начинает перечислять содержимое. Кое-что я знаю благодаря своим мрачным интересам. Беладонна. Опиумный мак. Клещевина. Есть и такие, что удивляют меня, потому что я видела их в саду у отца: например, морозник, который, по словам Айлы, является слабительным, но — ага — в больших дозах смертелен. А еще тут лавр…
— Он используется для банок-морилок, — поясняет она.
Мои брови взлетают вверх.
— Банок-морилок?
— Сажаешь в банку с лавром жука или бабочку, и они засыпают навеки. У детей это очень популярно.
— Это… настораживает.
— Дункан их просто обожал.
— Еще более настораживающе.
Она смеется.
— Подозреваю, у некоторых детей может быть нездоровая тяга к убийству насекомых, но для Дункана это был способ их изучения. Лавр позволяет им погибнуть, сохранив тело в целости.
— А-а, тогда понятно. Значит, у всех этих растений есть применение в химии?
Уголки её губ дергаются.
— Не у всех. Часть нужна для моей работы, но некоторые выбраны исключительно из любопытства. Кроме того, возможно, кое-что было посажено уже после моей свадьбы, когда мне следовало деликатно напоминать мужу о моих специфических талантах.
Я хмыкаю.
— Еще бы.
— Не то чтобы я когда-то всерьез травила его. Но щепотка золотого дождя в суп очень помогала, когда я чувствовала себя особенно беспомощной в своей ситуации. Даже от легкого несварения из-за несвежей устрицы он начинал думать, что я на чем-то его поймала. С Лоуренсом всегда было «что-то или другое».
— Мне жаль.
Она пожимает плечами.
— Будь я из тех, кто молча сносит его измены и оскорбления, подозреваю, их было бы меньше. Но чем сильнее я возражала, тем больше он стремился доказать свое право на то и другое. Меня не воспитывали терпилой, так что я и не терпела.
— И правильно.
— Я тоже так считала. Другие не соглашались. Эннис… — Она глубоко вдыхает, собираясь замолчать, но всё же продолжает: — Эннис советовала мне закрывать на всё глаза. В своей обычной властной манере, но… она не желала мне зла. Мол, пусть Лоуренс делает что хочет, а мне следует в полной мере пользоваться своим положением замужней женщины так, будто это деловое соглашение, не вполне удовлетворительное, но достаточное для моих целей.
— Прямо как её собственный брак.
— Именно. А я хотела большего. Хотела того, что было у моих дедушки с бабушкой. Брака по любви и истинного партнерства. Эннис этого не понимала.
Думаю, я догадываюсь почему, хотя и молчу.
— Общаетесь с моими милыми цветочками? — раздается голос позади нас.
Даже когда я оборачиваюсь, мне требуется секунда, чтобы осознать: передо мной Эннис. Она одета в то, что, как я теперь знаю, называется «вдовьи наряды». Это форма траура, введенная в моду королевой Викторией, и ожидается она только от женщин. Платье Эннис черное и настолько тяжелое, что полностью скрывает её фигуру. Всё на ней — от туфель до зонтика — черное, и никаких украшений. Ей полагается носить это как минимум год, после чего она сможет надевать более модные черные платья и украшения из гагата. Затем наступает стадия, на которой сейчас Айла, спустя полных два года после потери мужа, когда можно носить серые и другие приглушенные тона. Это нормально для такой женщины, как королева Виктория, которая сама выбрала этот путь, но для Эннис и Айлы, вырвавшихся из ужасных браков, это кажется наказанием.
Мы с Айлой поворачиваемся к подходящей Эннис, которая откидывает тяжелую вуаль со своей черной шляпки. Сара задерживается позади, чтобы переговорить с кучером, а затем спешит к нам.
— Мы с Мэллори обсуждали мой сад, — говорит Айла.
— Ты хотела сказать — мой сад. Или он был моим, пока я не подарила его тебе, когда мои интересы изменились. — Она косится в мою сторону, её глаза лихорадочно блестят. — А изменились ли они?
Сара закрывает глаза и качает головой.
— Эннис, — резко обрывает Айла. — Это не игра.
— О, нет, это вопрос жизни и смерти. Сначала смерти моего мужа, а теперь — моей жизни. Твоя маленькая горничная расследует убийство Гордона вместе с нашим братом и его другом. И хотя я ценю твою заботу, Айла, достаточно одного недовольного бывшего слуги, который вспомнит, что этот садик когда-то принадлежал мне, — и это сочтут неоспоримым доказательством моей вины.
— Хорошо. — Айла поворачивается ко мне. — Этот сад, как и говорит моя сестра, раньше был её.
— Очень давно, — вставляет Сара. — И интерес Эннис был чисто театральным.
Брови Эннис взлетают.
— Театральным?
— Ты получала огромное удовольствие, ухаживая за ядовитыми растениями, потому что ты — порочное создание и обожаешь шокировать приличное общество.
— Полагаю, ты меня с кем-то перепутала, дорогая Сара, — бормочет Эннис. — Я — самый настоящий образец приличия.
Сара закатывает глаза.
Эннис поворачивается к Айле.
— Ты хотела поговорить со мной? О каком-то мистере Уэйре и о том, не был ли он причастен к делам моего мужа?
— Да.
— Я слышала об этом человеке, но лишь мельком, и не от Гордона. И да, мне вряд ли нужно было давать этот ответ лично, но я боялась, что если останусь в том доме еще хоть на минуту, то действительно кого-нибудь убью.
— Нам стоит снять номер в отеле, Эннис, — говорит Сара.
— И позволить Хелен выбросить мои вещи на помойку? Нет. Это всё еще мой дом, я останусь там и милостиво позволю ей делать то же самое, пока не заберу всё, что бесспорно принадлежит мне.
Я кошусь на Айлу.
— Что это за взгляд, девчонка? — спрашивает Эннис. — Тебе есть что сказать. Говори. Я знаю, ты на это вполне способна. Даже слишком.
— У нас есть свидетель, который утверждает, что видел вас в конторе мистера Уэйра вчера — вы спорили с ним по поводу деловых операций вашего мужа.
— Моего мужа убили вчера. В таких обстоятельствах я бы вряд ли бросилась улаживать деловые вопросы.
— Нет?
Она медлит.
— Ладно. Я бы бросилась. Но я этого не делала. Когда именно этот свидетель якобы меня видел?
Я колеблюсь, понимая, что мне следовало выжать из Морриса больше подробностей. Неважно, я знаю его рабочий адрес.
— Я уточню эти сведения, мэм.
— Так и сделай, потому что в конторе мистера Уэйра меня не было. Насколько я знаю, я с ним никогда не встречалась. Если у него и были дела с моим мужем, я об этом ничего не знаю.
— У меня сложилось впечатление, что делами вашего мужа заправляли вы.
Она одаряет меня тонкой улыбкой.
— Мой муж позволял мне «играть» в бизнес-леди, как он выражался, потому что такие занятия как раз для людей вроде меня, рожденных в среднем классе. У меня к этому природный талант. В генах, видимо. А мужчинам вроде него этого недостает, потому что они эволюционировали — как выразился бы мистер Дарвин — до более высокого уровня бытия.