Коллекция детективов газеты «Совершенно СЕКРЕТНО» 2014
Шрифт:
– Ребенок? – глаза Кеннета Лаллинга округлились от праведного негодования. – Какой же он ребенок?! Он не ребенок, дорогая моя, а чудовище!.. Хотя, если подумать, пожалуй, вы поступили мудро, что не пошли в полицию.
– Так-то оно так. Конечно, я спасла свою жизнь и лишила его мотивов к убийству, но, с другой стороны, у него пропал всякий интерес жить со мной. Оставалось одно – бегство. И вот я одна… Нет, я на него не обижаюсь, но скучать по нему, конечно, буду, – печально пожала плечами миссис Дефорест. – Нужно было обязательно оставить о нем какое-нибудь напоминание. Если в нашем возрасте не подпитывать память маленькими воспоминаниями, из нее быстро стираются даже самые важные и приятные моменты, которые она, казалось бы, должна была хранить до конца дней.
– Может быть, он еще вернется, – Лаллинг попытался утешить собеседницу. Клара Дефорест была ему симпатична, и он хотел хотя бы морально помочь ей, поддержать в трудную минуту.
– Не думаю, – задумчиво покачала головой Клара. – Джейсон оставил записку, в которой написал, что уезжает навсегда и больше никогда не вернется. К тому же он прекрасно понимает, что назад пути нет, что я, несмотря на его красоту, не приму его. Всему есть предел. И у меня сохранились еще остатки гордости и самоуважения… К сожалению, это я сейчас такая спокойная, а тогда, сразу после его бегства, страшно на него рассердилась. Я так разозлилась на него, что сожгла записку. О чем сейчас жалею. Было бы, наверное, приятно время от времени перечитывать ее и вспоминать о Джейсоне. Теперь же придется искать что-то другое, что бы напоминало мне о нем.
– Вы удивительная женщина, миссис Дефорест, – с восхищением проговорил Кеннет Лаллинг.
В дверь позвонили, и хозяйка, извинившись, вышла. Священник огляделся по сторонам. Его взгляд остановился на мраморном камине, на котором стояла красивая ваза. Через минуту Клара Дефорест вернулась в гостиную с небольшим свертком, завернутым в дешевую оберточную бумагу. Она положила его на стол, села в кресло и сказала:
– Это был почтальон… Может, еще чаю?
– Нет, благодарю вас, миссис Дефорест… Я заметил у вас на камине очаровательную вазу.
– Она вам правда понравилась? – Клара с легкой улыбкой посмотрела на вазу. – Это подарок моего брата Каспера. Он приезжал на прошлой неделе навестить меня.
– Да-да, я слышал о том, что он приезжал, – кивнул его преподобие. – Это так замечательно, что в минуту горя рядом с вами находится родной человек, на которого можно положиться. Без поддержки обойтись гораздо труднее.
– Вы правы. Мой Каспер надежный. На Каспера можно положиться, он никогда не подведет. Он приехал на следующий день после того, как я позвонила ему и рассказала о бегстве Джейсона. Ни секунды не колебался, несмотря на то что у него много дел и время расписано по минутам. Хотя, честно говоря, в его приезде не было необходимости. Я недолго психовала. Через несколько часов взяла себя в руки и успокоилась. Я попыталась его отговорить, но он не захотел ничего слушать. Думаю, Каспер просто хотел убедиться, что со мной все в порядке. Он переночевал у меня, а утром вернулся домой.
– К сожалению, я не имел удовольствия встречаться с вашим братом, – печально вздохнул священник, – но уверен, что он достойный человек, заслуживающий самых добрых слов. Он живет далеко отсюда?
– Милях в двухстах, – ответила Клара. – Знаете, Каспер у меня гончар. Эту маленькую вазу, которая вам так понравилась, он сделал своими собственными руками.
– В самом деле? – опять удивился гость. – У него золотые руки, если он ее сделал сам! Она очень красивая.
– Гончарное дело скорее искусство, чем ремесло. У Каспера к нему оказался талант, сейчас он не только получает удовольствие от работы, но и извлекает из нее практическую выгоду. Много лет назад он начал с поставок ваз мелким лавочникам в родном городке, а сейчас его красивые вазы можно встретить в магазинах по всему штату.
– Теперь я понимаю, что он у вас очень занятой человек.
– О да. Каспер уехал на следующее утро, потому что его ждала срочная работа. Он прекрасный мастер и делает все сам. Конечно, у него не конвейер и он не штампует вазы сотнями, зато каждое его изделие стоит больших денег.
– К сожалению, я абсолютно не разбираюсь в гончарном деле, – вздохнул священник. – Пожалуй, стоит пойти в библиотеку и почитать о нем.
– Не пожалеете, – кивнула Клара Дефорест. – Уверяю вас, это очень интересный предмет. Возьмем, к примеру, обжиг. Вам известно, что все глиняные изделия обязательно подвергаются высокотемпературной обработке? Знаете, например, при какой температуре обжигалась эта ваза?
– Нет, не знаю.
– Около тысячи трехсот градусов.
– Не может быть!.. – недоверчиво протянул Кеннет Лаллинг. – Это же так много!
– Этой очаровательной малышке пришлось через многое пройти, – пошутила миссис Дефорест. – Но согласитесь, игра стоила свеч. Уж очень она хороша собой!
Правда, она слишком мала, чтобы держать в ней цветы, но ничего страшного, я найду ей другое применение.
Разговор о высоких температурах почему-то вызвал у его преподобия неприятные мысли о преисподней, и ему даже стало немного не по себе. Решив, что его задача – поддержать свою прихожанку в трудную минуту – выполнена, он встал и откланялся.
– Мне пора, миссис Дефорест, – заявил он. – Спасибо за чай. Замечательный, очень вкусный… Не могу передать, как я рад, что вы так легко отнеслись к расставанию с мужем.
– Не беспокойтесь обо мне, ваше преподобие, – улыбнулась Клара. – Я переживу бегство Джейсона. – У самой двери она поблагодарила гостя: – Большое спасибо за участие. Заходите еще.
После того как священник сел в машину и уехал, Клара Дефорест закрыла дверь на ключ и вернулась в гостиную. Она подошла к столу и, нахмурившись, взяла посылку. Порой Каспер действовал ей на нервы. Она, конечно, ничего не имела против бережливости, но у ее дорогого братца бережливость нередко переходила в самую настоящую скупость, и это ее раздражало. Он не только завернул посылку в самую дешевую прозрачную бумагу, но еще и догадался послать ее третьим классом, чтобы сэкономить несколько центов на почтовых расходах. Конечно, на почте редко проверяют посылки, но вдруг как раз эту бы по закону подлости и проверили! Тогда у них с Каспером, мягко говоря, возникли бы очень большие неприятности.
Прогнав неприятные мысли, Клара взяла с камина вазу и поставила на стол рядом с посылкой. Все же она сохранила кое-что на память о Джейсоне. Самое существенное, что никогда не даст ей его забыть. Затем с нежной улыбкой и немного печальным вздохом Клара Дефорест открыла сверток и начала осторожно пересыпать его содержимое в вазу.
Эд Лэйси
МАЛЕНЬКИЕ ВЕЩИ
Перевод: Сергей Мануков
Художник: Михаил Златковский
Удовлетворенно попыхивая трубкой, шеф Пол Поло ждал прибытия поезда в 18.45, на котором должен был приехать Гарри Моррис. Шеф городской полиции, огромного роста мужчина средних лет, начал полнеть.
Поло едва знал Морриса, но гордился тем, что ждет его. Его интерес не имел ничего общего с громкими новостями. Пол слишком давно работал полицейским, чтобы обращать внимание на свою фамилию в газетах. Но этот случай был довольно необычным, потому что он в одиночку исправил ошибку правосудия. Шеф был доволен, что сумел подтвердить свое представление о работе полицейского: если долго копать, то можно раскрыть любое преступление. Даже если с момента его совершения прошли почти десять лет.
Редактор местной газеты был уверен, что новостью заинтересуются крупные агентства и сделают Поло национальным героем. В ожидании поезда Пол открыл газету и еще раз перечитал статью:
«Каррингтон Коув. Гарри Моррис должен вернуться сегодня из тюрьмы штата, где он отбывал пожизненное заключение за убийство. Его освобождение, конечно, важно, но еще большую важность имеет отличная профессиональная работа нашего шефа полиции Пола Поло, благодаря которому мистер Моррис стал свободным человеком.