Комедии. Сказки для театра. Трагедии
Шрифт:
Армилла
А какой Непостижимый случай мог велеть, Чтоб королевский брат себя пятнал Бесчестным делом?Дженнаро
Вот какой, Армилла. Король Миллон, мой старший брат, который Мне дорог нежно, с отроческих лет Любил охоту. Никаких других Он не искал забав. Зато на ловле Он был неутомим и рассуждал Лишь о конях, о соколах, о луках, О гончих псах. И вот, тому три года Ужасный день! — однажды он стрелял Перепелов и зайцев в темной чаще. Вдруг видит — дуб, на дубе — черный Ворон. Хватает лук и, наложив стрелу, Пронзает Ворона. Под этим дубом Прекрасная гробница возвышалась Из мрамора чудесной белизны. На эту белоснежную плиту, Служившую надгробьем, черный Ворон Упал, и, трепеща, ее забрызгал Багряной кровью, и расстался с жизнью. Лес содрогнулся. Грянул жуткий гром, И вдруг мы видим — из пещеры ближней Навстречу нам выходит Людоед, Которому был посвящен тот Ворон. О боже, что за зрелище! Он ростом Был великан; глаза огнем сверкали; Лицо — как ночь; разинутая пасть Оскалилась кабаньими клыками И капала тягучею слюной, Зеленой и кровавой. Он сказал: "Миллон, Миллон, тебя я проклинаю!" И страшным голосом проговорил Заклятие. Я слышу, как сейчас: "Когда ты не отыщешь на земле Красавицу, которая была бы Бела, как мрамор этого надгробья, Ала, как эта воронова кровь, Черна и волосами и бровями, Как перья Ворона, молю Плутона [70] , Чтоб ты погиб в терзаньях и в тоске". Так он сказал и скрылся. И — о чудо! Мой брат, уставя взор на эту птицу, На эту кровь, на этот мрамор, словно Заворожен, в тревоге, в исступленье, Уйти оттуда не хотел. Мы силой Его вернули во дворец. С тех пор Советы, просьбы, уговоры, хитрость Все было тщетно. Вздохи и рыданья, Тоска без меры брата моего, Возлюбленного брата убивают. Безумный, он шагает по дворцу И повторяет: "Кто мне раздобудет Красавицу, чьи волосы и брови Черны, как эти вороновы перья, Которая ала, как кровь его, Бела, как этот мрамор, на котором Рассталась с жизнью роковая птица?"70
…молю Плутона. — Здесь, как и во всех своих сказках, Гоцци дает курьезную мешанину восточного и античного элементов, вводя обозначения античных богов. Это делалось потому, что венецианская цензура запрещала произнесение со сцены слова "бог" (dio), даже во множественном числе (применительно к языческим богам).
Армилла
(в сторону)
Поистине необычайный случай!
Дженнаро
В печали я по разным городам Разведчиков направил и посланцев, Но женщину такую разыскать Не удалось; красавиц было много, Но белизною мраморной плиты, И алым цветом вороновой крови, И чернотою перьев этой птицы Не обладала ни одна. Меж тем Я видел, что любимый брат мой гибнет В отчаянье, я снарядил корабль, И, бороздя безбрежные пучины От Индии до Мавританских взморий, Я сам отправился ее искать. Я видел сотни городов, я видел Несчетное число красивых женщин. На Адриатике я созерцал Прелестниц белокурых, лучезарных, Изящных, бледнолицых, величавых; Но черноту, и белизну, и алость Гробницы той и Ворона того Искал напрасно в продолженье года. И вот, три дня тому назад, я прибыл В Дамаск. На берегу мне повстречался Ободранный и грязный старичок, Который понял, что мне надо. Он Мне рассказал про вас и научил, Как хитростью похитить вас. Отец ваш, Он мне сказал, — исчез. Я вас увидел В окно, узнал чудесные приметы, Столь долгожданные, перерядился, Уговорил вас посмотреть товары, Завлек на свой корабль, и, как предатель, Похитил вас, и обратился в бегство.Армилла
Но почему два долгих дня пути Вы от меня скрывали это?Дженнаро
Совесть, И ваши слезы, и ваш явный ужас Передо мной мешали мне открыться. Я к вам не подходил, предпочитая Оставить вас одну и выждать время, Когда я мог бы более спокойно Сказать всю правду о моем поступке, Которым как-никак я удручен. Но если братская моя любовь, Необходимость и ужасный случай Принудили меня к такому шагу И если, как мне это говорят Ваш кроткий взор и нежное лицо, У вас в груди есть сердце, о простите, Армилла, о простите, я молю!(Опускается на колени.)
Армилла
Дженнаро, встаньте! Если я должна Стать королевой, я сознаюсь вам, Что подчиняться грозному отцу, Державшему меня в свирепом рабстве, Мне было тягостно. Я вам прощаю Поступок ваш и восхваляю в вас Пример великий любящего брата, Пример, столь редкий в наши дни, Дженнаро.Дженнаро
(вставая)
О мудрая, высокая душой, Великая принцесса!Армилла
Ах, Дженнаро, Какая польза вам в моем прощенье? О вас, несчастнейшем из всех несчастных, Я тягостно скорблю!Дженнаро
Какие беды Могли бы омрачить мое блаженство? Спасен мой брат, который мне дороже, Чем я себе, и вы меня простили. Кто мне грозит?..Армилла
Норандо, мой отец, Неумолимый, гордый сын царей, Непревзойденный чародей, такой, Что солнце останавливает в небе, Крутые опрокидывает горы, Людей в растенья превращает. Все, Все совершается, что он захочет. Он похищенья моего не стерпит. Вам надо ждать неотвратимой мести, Дженнаро. Я оплакиваю вас, О юноша злосчастный, и себя, Которая, презрев его запрет Переступать порог моих покоев, Из любопытства, в простоте беспечной Решила вас послушать. И Миллона Оплакиваю я и всех, кто был Причиной похищенья моего. Быть может, и сегодняшнюю бурю Отец мой вызвал. Боже, что за муки Нам суждены, неслыханные муки!Дженнаро
Пусть совершится приговор небес. Сейчас я так доволен, я так счастлив, Что не способен думать о печальном. Армилла, там разбит шатер.(Указывает на шатер за сценой.)
Идите И в нем передохните после бури, А я прилягу в этом вот шатре.(Указывает на шатер, раскинутый на сцене.)
Пока мы будем отдыхать, погода Утихнет. А отсюда до Миллона Уже недолгий путь.Армилла
Иду, иду. Но только слезы, вздохи и терзанья Нам суждены, а не покой и радость.(Уходит.)
Явление V
Дженнаро, Панталоне.
Панталоне
Ура! Счастье сыплется на нас, как спелые вишни. Ваше высочество, сыночек мой, у меня для вас новость. Не скажу, чтобы особенно важная, но, зная, как вам сердечно дорог ваш брат, такой любитель лошадей и охоты, я все же не могу назвать ее маловажной.
Дженнаро
А что такое, мой милый Панталоне?
Панталоне
А то, что, пока вы разговаривали с принцессой, я, как мне полагалось, удалился и прохаживался по здешним местам. Вдруг появляется охотник верхом на коне. Что за конь! Я, правда, джудеккинец и должен бы скорее разбираться в кораблях. Но я и коней встречал на этом свете. Не конь, а загляденье! Чубарый, коренастый, широкогрудый, широкозадый, голова малюсенькая, глаза большущие, ушки вот такие, и уж он играл, и прыгал, и танцевал до того удивительно, что, будь он кобылой, я бы сказал — это лучшая из балерин нашего времени совершила пифагорическое переселение [71] , как говорят полоумные.
71
…пифагорическое переселение. — Греческому философу Пифагору (VI в. до н. э.) принадлежит учение о переселении душ.
Дженнаро
Это находка, и надо купить его для моего брата.
Панталоне
Подождите. Слушайте дальше и поражайтесь. На руке у этого охотника сидел сокол, чудеснейший. И он его прогуливал на этом великолепном коне. Местность эта, надо полагать, обильна всякой дичью. Вспорхнуло шесть куропаток, три или четыре перепела, множество куликов и несколько тетеревов. Охотник спустил сокола. И то, что я увидел, кажется невероятным. Сокол этот на лету, понимаете ли, на лету, одной лапой схватил куропатку, другой лапой — перепела, клювом кулика, а хвостом… вы мне не поверите, ваше высочество, но хвостом — клянусь моей любовью к вам, — хвостом он убил тетерева.
Дженнаро
(смеясь)
Это у вас в Джудекке принято сочинять такие небылицы, Панталоне?
Панталоне
Покарай меня небо, если я вам рассказываю сказки. С куропаткой в одной лапе, с перепелом в другой, с куликом в клюве этот окаянный убил, укокошил тетерева хвостом.
Дженнаро
Надо приобрести и этого коня, и этого сокола, разумеется. Добавив к принцессе такие две диковинки, я сделаю моего брата счастливейшим из людей.
Панталоне
Ничего не требуется, я их приобрел, они уже мои.
Дженнаро
Сколько вы за них заплатили?
Панталоне
Сколько надо было. Пустяки. Три полушки. Шесть миллионов цехинов [72] . Ведь имею же я право, после стольких оказанных мне благодеяний, хоть чем-нибудь выразить свою признательность? Они — ваши. Я желаю, чтобы вы их приняли в подарок. Я не желаю за них платы. Как я вами командовал, когда вы были маленьким, так же точно я хочу иногда командовать вами и теперь, когда вы большой. Ступайте отдохнуть немного, потому что погода начинает проясняться на остаток нашего пути. А как принцесса? Утихла?
72
Цехин — золотая монета венецианского происхождения. Он стоил 22 венецианских лиры, что в переводе на довоенную итальянскую монету равняется 10 лирам (стоимость итальянской лиры равнялась стоимости французского франка, т. е. 37–38 коп. довоенного времени).