Комедии. Сказки для театра. Трагедии
Шрифт:
Дженнаро
Да, она успокоилась. Но только эта ваша покупка должна быть непременно вам оплачена. Я беру это на себя.
Панталоне
Живо, живо, синьор мокроштанник, идите спать и не изводите меня. (В сторону.) Я истратил двести цехинов, но если бы даже я отдал собственный глаз, мне это было бы приятно, во-первых, потому, что этот мальчуган мне дороже всего на свете, а затем, чтобы показать, что и в Джудекке встречаются Цезари, Помпеи и Готфриды [73] . (Уходит.)
73
…Готфриды. — Готфрид Бульонский (1058–1100) — известный полководец, стоявший во главе войска крестоносцев во время первого похода. Готфрид является героем поэмы Тассо "Освобожденный Иерусалим" (1581).
Дженнаро
(в сторону)
Чудесный старец, золотое сердце, Высокий образец душевных качеств! Я должен бы считать себя счастливым. Однако то, что этот странный нищий, Который указал мне на Армиллу, Рассказывал мне о волшебной силе Ее отца Норандо, и все то, Что рассказала мне она сама, Смущает душу мне. Я постараюсь Немного отдохнуть — я утомлен.(Идет и ложится в открытом шатре, раскинутом под сенью дерева.)
Явление VI
Две Голубки, описав в воздухе круг, садятся на дерево над шатром.
Дженнаро лежит.
Первая Голубка
Дженнаро злополучный, погибший навсегда!Вторая Голубка
Но почему, подружка? Какая с ним беда?Дженнаро
(встрепенувшись, в сторону)
Как? Где я? Что за чудо? Две Голубки Ведут беседу меж собой, как люди? И обо мне? Послушаем тихонько.Первая Голубка
В тот миг, когда Миллону он сокола вручит, Миллона этот сокол мгновенно ослепит. А если не вручит он иль выдаст, в чем здесь тайна, Поступком или словом, нарочно иль случайно, На тот и этот случай неумолим закон: В холодный, мертвый мрамор он будет превращен.Дженнаро
(в ужасе, в сторону)
О жуткий приговор! Не может быть!Первая Голубка
Дженнаро злополучный, погибший навсегда!Вторая Голубка
Ужель еще страшнее грозит ему беда?Первая Голубка
В тот миг, когда Миллону он скакуна вручит, Миллон коня коснется и будет им убит. А если не вручит он иль выдаст, в чем здесь тайна, Поступком или словом, нарочно иль случайно, На тот и этот случай неумолим закон: В холодный, мертвый мрамор он будет превращен.Дженнаро
(в еще большем ужасе, в сторону)
Я сплю иль нет? Закон бесчеловечный!Первая Голубка
Дженнаро злополучный, погибший навсегда!Вторая Голубка
Каким еще несчастьем грозит его звезда?Первая Голубка
В ту ночь, когда Миллону Армиллу он вручит, Чудовище ночное Миллона поглотит. А не вручит Армиллу иль выдаст, в чем здесь тайна, Поступком или словом, нарочно иль случайно, На тот и этот случай неумолим закон: В холодный, мертвый мрамор он будет превращен.Дженнаро
(в волнении)
И Вороны грозят мне, и Голубки! О, если б самострел был под рукой, Сбить этих птиц проклятых! Раздобуду На корабле…(Встает разъяренный.)
Голубки улетают.
Нет, улетели…Явление VII
При исчезновении Голубок появляется из моря на морском чудовище Норандо, величавый старец, в богатом восточном одеянии. Он сходит на берег и горделиво приближается к Дженнаро.
Норандо
Стой, Неосторожный, дерзостный злодей! Стой, похититель женщин! Я — Норандо. Голубки эти — вестницы мои, Правдивые и вещие. Что ж, действуй! Коня и сокола, которых сам Тебе я предназначил, и Армиллу, Прекрасную Армиллу, дочь мою, Вручи Миллону, брату своему. За возмутительное оскорбленье, Мне нанесенное, ты мне заплатишь, И брат твой мне заплатит за него. Норандо, царь Дамасский, не настолько Душою низок, чтоб терпеть обиды. И если мало было этой бури, Чтобы ты мог воочью убедиться, Как я силен, то сбудутся слова Моих Голубок…Дженнаро
(умоляя)
Выслушай, Норандо…Норандо
Нет, я тебя не стану слушать. Или Ты думаешь, что я своею властью Не мог бы у тебя отнять Армиллу, Твою добычу? Но я жажду мщенья, И только мщенья, гибели, разгрома Для рода твоего и для Армиллы, Ослушницы моей. Свою обиду Норандо отомстит. Веди Армиллу, Коня и сокола, вручай Миллону Свои дары — иль превращайся в мрамор! И если ты кому-либо на свете Хоть намекнешь на грозную опасность, Нависшую над братом, ты мгновенно Окаменеешь! Пребывай, злодей, В жестокой бездне страхов и терзаний! Вперед наука — похищать девиц!(Всходит опять на морское чудовище и стремительно исчезает.)
Дженнаро
(испуганный и потрясенный)
О горе! Как мне быть? "Веди Армиллу, Коня и сокола, вручай Миллону Свои дары — иль превращайся в мрамор! И если ты кому-либо на свете Хоть намекнешь на грозную опасность, Нависшую над братом, ты мгновенно Окаменеешь!" Но ведь если я Свои подарки передам Миллону, То сокол выклюет ему глаза, Иль конь его убьет, или его Свирепое чудовище проглотит, Как только он с Армиллою возляжет На брачном ложе! Сокол, конь, Армилла Ужасные дары! О дорогой, Любимый брат мой, вот какую радость Я для тебя купил ценой страданий, И тягостных трудов, и горьких слез!(Плачет.)
Явление VIII
Дженнаро, Панталоне, затем двое слуг, из которых один несет на руке большого красивого сокола, другой ведет под уздцы прекрасного коня, отвечающего описанию, сделанному Панталоне в явлении V, оседланного и в богатой сбруе.
Панталоне
Что такое? Вы не спите?
Дженнаро
(приходя в себя)
Нет, Панталоне.
Панталоне