Комедии
Шрифт:
Входят Кизил , Булава и стража с Конрадом и Борачио . Кизил
Идем, идем, сударь. Если правосудие не справится с вами, так не вешать ему на своих весах ничего путного. Хоть вы и лицемер проклятый, вас уж там разберут.
Дон ПедроЧто это? Двое из приближенных моего брата связаны! И один из них – Борачио!
КлавдиоСпросите, за что их арестовали, ваше высочество.
Дон ПедроГоспода, в чем провинились эти люди?
КизилТак что, сударь, они сделали ложный донос; кроме того, сказали неправду; во-вторых, оклеветали; в-шестых и последних, оболгали благородную девицу; в-третьих, подтвердили неверные вещи; и, в заключение, они лгуны и мошенники.
Дон ПедроВо-первых, я спрашиваю; что они сделали? В-третьих, я спрашиваю: в чем их вина? В-шестых и последних; за что они арестованы? И, в заключение: в чем их обвиняют?
КлавдиоПравильное рассуждение, по всем пунктам, честью клянусь, один и тот же вопрос в разных формах.
Дон ПедроЧто вы совершили, господа, что вас ведут связанными к допросу? Этот ученый пристав так хитроумен, что ничего не понять. В чем ваше преступление?
БорачиоДобрый принц, не велите меня вести к допросу: выслушайте меня сами, и пусть граф убьет меня. Я обманул ваши собственные глаза. То, чего ваша мудрость не могла обнаружить, открыли эти круглые дураки. Сегодня ночью они подслушали, как я признавался вот этому человеку в том, что ваш брат дон Хуан подговорил меня оклеветать синьору Геро. Я рассказал ему, как вас привели в сад и вы там видели мое свидание с Маргаритой, одетой в платье Геро, как затем вы опозорили Геро в самый момент венчания. Моя подлость занесена в протокол. Но я охотнее запечатлею ее своей смертью, чем повторю рассказ о своем позоре. Девушка умерла от ложного обвинения, взведенного на нее мной и моим хозяином. Короче говоря, я не желаю ничего, кроме возмездия за мою низость.
Дон Педро(к Клавдио)
Он не вонзил ли сталь в тебя речами?
КлавдиоВнимая им, я выпил страшный яд.
Дон Педро(к Борачио)
Ужель мой брат толкнул тебя на это?
БорачиоДа, и за труд он заплатил мне щедро.
Дон ПедроВ себе он вероломство воплощал
И, подлость эту совершив, бежал.
КлавдиоО Геро, вновь в душе воскрес твой образ
В той красоте, какую я любил!
КизилНу, уведите истцов! Теперь протоколист уже реформировал обо всем синьора Леонато. А главное, господа, не забудьте подтвердить в надлежащее время и в надлежащем месте, что я – осел.
Булава А вот идет и синьор Леонато с протоколистом.Входят Леонато и Антонио с протоколистом . Леонато
Где негодяй? Я на него взгляну,
Чтоб, встретивши такого же злодея,
Я мог поостеречься. Кто из них?
БорачиоХотите знать злодея? Он пред вами.
ЛеонатоТак это ты, подлец, убил словами
Невинное созданье?
БорачиоЯ один.
ЛеонатоНет, негодяй, ты на себя клевещешь.
Гляди: вот два почтенных человека,
А третий скрылся, – это дело их!
Спасибо, принцы, за убийство Геро.
Вы к вашим громким подвигам прибавьте
Еще и это славное деянье.
КлавдиоНе знаю, как просить вас о терпенье,
Но не могу молчать. Назначьте сами,
Какое вы хотите, искупленье
За этот грех, – хотя лишь тем я грешен,
Что заблуждался.
Дон ПедроКак и я, клянусь.
Но, чтоб вину загладить перед старцем,
Приму любую тягостную кару,
Что он назначит мне.
ЛеонатоЯ не могу вам повелеть, чтоб вы
Ожить велели ей: вы в том не властны.
Но я прошу вас огласить в Мессине,
Что умерла невинною она.
И, если даст любовь вам вдохновенье,
Ее почтите надписью надгробной:
Пусть в эту ночь она звучит, как гимн,
А завтра утром я вас жду к себе.
И, если не могли вы стать мне зятем,
Племянником мне будьте. Дочка брата —
Двойник покойной дочери моей.
Она наследница отца и дяди.
Отдайте ж ей, что назначалось Геро, —
И месть умрет.
КлавдиоКакое благородство!
Я тронут вашей добротой до слез.
Согласен я; во всем располагайте
Отныне бедным Клавдио.
ЛеонатоТак завтра утром жду обоих вас.
Пока – прощайте. Этого злодея
Сведем мы в очной ставке с Маргаритой:
Она замешана в позорном деле,
Подкуплена…
БорачиоНет, нет, клянусь душою,
Она не знала цели разговора,
Но честною была всегда и верной, —
Я в этом за нее ручаюсь вам.
КизилКроме того, сударь, хоть это и не занесено в протокол белым по черному , но этот истец и обидчик назвал меня ослом. Прошу вас, пусть это припомнят, когда будут назначать ему наказание. И еще: стража слышала, как они толковали о некоем Фасоне. Говорят, он всегда носит у уха камертон, ходит в локонах и у всех клянчит деньги взаймы. И он так давно этим занимается, никогда не отдавая долгов, что люди очерствели душой и не хотят больше давать ему денег взаймы во имя божие. Прошу вас допросить его по этому пункту.
ЛеонатоБлагодарю тебя за заботу и честный труд.
КизилВаша милость говорит как признательный и почтительный юноша, и я хвалю за вас бога.
ЛеонатоВот тебе за труды.
КизилБлагослови, господи, вашу обитель. [83]
ЛеонатоСтупай. Я снимаю с тебя надзор за арестованными. Благодарю тебя.
Кизил Поручаю этому отъявленному мерзавцу вашу милость. И прошу вашу милость: примерно накажите себя, другим в поученье. Спаси господи вашу милость. Желаю всякого благополучия вашей милости. Верни вам бог здравие. Имею честь уволить себя от вашего присутствия, а коли желательна приятная встреча, так с божьего недозволения. – Идем, сосед!Кизил, Булава и протоколист уходят. Леонато
Итак, до завтра, господа. Прощайте!
АнтониоЖдем утром вас. Прощайте, господа.
Дон ПедроПридем.
Клавдио Всю ночь скорбеть о Геро буду.Дон Педро и Клавдио уходят. Леонато
(первому сторожу)
Ведите их. Допросим Маргариту,
Как с мерзким плутом сблизилась она.Все уходят в разные стороны.
Сцена 2
Сад Леонато.
Входят, навстречу друг другу, Бенедикт и Маргарита .
Бенедикт
Прошу тебя, милая Маргарита, сослужи мне службу: помоги мне поговорить с Беатриче.
Маргарита
А вы напишете за это сонет в честь моей красоты?
Бенедикт
В таком высоком стиле, Маргарита, что ни один смертный не дотянется до него. Даю слово, ты вполне заслуживаешь этого.
Маргарита
Чтобы ни один смертный не дотянулся до меня? Неужели же мне век сидеть под лестницей?
Бенедикт
Остроумие у тебя что борзая: сразу хватает.
Маргарита
А ваше похоже на тупую рапиру: попадает, но не ранит.
Бенедикт
Остроумие, подобающее мужчине: не хочет ранить даму. Так прошу тебя, позови Беатриче: я побежден и отдаю тебе щит.
Маргарита
Отдавайте нам мечи, – щиты у нас свои найдутся.
Бенедикт
Если вы будете пускать в ход щиты, нам придется прибегнуть к пикам, а для девушек это небезопасно.
Маргарита
Так я сейчас позову к вам Беатриче. Полагаю, что ноги у нее есть. (Уходит.)
Бенедикт
Значит, она придет. (Поет.)
"О бог любви,
С небес взгляни,
Ты знаешь, ты знаешь,
Как слаб и жалок я…"
Я подразумеваю: в искусстве пения, потому что в смысле любви ни знаменитый пловец Леандр, ни Троил, первый прибегший к сводникам, ни весь набор былых щеголей, чьи имена так плавно катятся по гладкой дороге белых стихов, не терзался любовью так, как я, несчастный. Правда, на рифмы я не мастер: бился, бился – ничего не мог подобрать к "прекрасная дама", кроме "папа и мама", – рифма слишком невинная; к "дорога" – "рога", – рифма слишком опасная; к "мудрец" – кроме "глупец", – рифма слишком глупая. Вообще очень скверные окончания. Нет, я родился не под поэтической планетой и не способен любезничать в торжественных выражениях.
Входит Беатриче .
Милая Беатриче, неужели ты пришла потому, что я позвал тебя? Беатриче
Да, синьор, и уйду по вашему приказанию.
БенедиктО, оставайся до тех пор, пока…
БеатричеВы уже сказали "до тех пор"; так прощайте! Впрочем, я не уйду, пока не получу того, зачем пришла: что было у вас с Клавдио?
БенедиктКроме бранных слов – ничего. По этому случаю я тебя поцелую.
БеатричеСлова – ветер, а бранные слова – сквозняк, который вреден; поэтому я уйду без вашего поцелуя.
БенедиктТы не можешь не искажать прямого смысла слов: таково уж твое остроумие. Но я тебе скажу прямо: Клавдио принял мой вызов, и мы должны вскоре с ним встретиться – или я его ославлю трусом. А теперь скажи, пожалуйста: за какой из моих недостатков ты влюбилась в меня?
БеатричеЗа все вместе. Они так искусно охраняют в вас владычество дурного, что не допускают никакой хорошей примеси. А теперь я спрошу: какое из моих достоинств заставило вас заболеть любовью ко мне?
БенедиктЗаболеть любовью? Отлично сказано: я действительно болен любовью, потому что люблю тебя вопреки моей воле.
БеатричеЗначит, вопреки вашему сердцу? Увы, бедное сердце! Но, если вы ему противоречите из-за меня, я тоже хочу ему противоречить из-за вас. Я никогда не полюблю врага моего друга.
БенедиктМы с тобой слишком умны, чтобы любезничать мирно.
БеатричеСудя по этому признанию, вряд ли: ни один умный человек умом хвалиться не станет.
БенедиктСтаро, старо, Беатриче: это было верно во времена наших прабабушек. А в наши дни, если человек при жизни не соорудит себе мавзолея, так о нем будут помнить, только пока колокола звонят да вдова плачет.
БеатричеА сколько же времени это длится, по-вашему?
БенедиктТрудно сказать. Думаю, так: часок на громкие рыдания и четверть часика на заплаканные глаза. Поэтому для умного человека – если только ее величество Совесть этому не препятствует – выгоднее всего самому трубить о своих достоинствах, как я это и делаю. Ну, довольно о похвалах мне, который – могу это засвидетельствовать – вполне достоин их. А теперь скажите мне, как себя чувствует ваша кузина?
БеатричеОчень плохо.
БенедиктА вы?
БеатричеТоже очень плохо.
Бенедикт Молитесь богу, любите меня и старайтесь исправиться. Теперь я с вами прощусь, потому что кто-то спешит сюда.Входит Урсула . Урсула
Синьора, пожалуйте скорее к дядюшке. У нас в доме страшный переполох. Стало известно, что синьору Геро ложно обвинили, принц и Клавдио были обмануты, а виновник всего, дон Хуан, бежал и скрылся. Идите скорее.
БеатричеХотите пойти со мной, чтобы узнать, в чем дело?
Бенедикт Я хочу жить в твоем сердце, умереть у тебя на груди и быть погребенным на дне твоих глаз; а кроме того, хочу пойти с тобой к твоему дядюшке.Уходят.
Сцена 3
Церковь.
Входят дон Педро , Клавдио и трое или четверо вельмож с факелами.
КлавдиоТак это – склеп фамильный Леонато?
Один из вельможДа, граф.
Клавдио(читает по свитку)
"Убитой гнусной клеветой
Прекрасной Геро здесь могила.
В награду Смерть ее покой
Бессмертной славой озарила,
И жизнь, покрытую стыдом,
Смерть явит в блеске неземном!"
(Прикрепляет свиток к гробнице.)
Вещайте здесь хвалу над нею,
Меж тем как в скорби я немею.
Теперь – торжественный начните гимн.
ПесняБогиня ночи, о, прости
Убийц твоей невинной девы!
К ее могиле принести
Спешим мы скорбные напевы.
Ты, полночь, с нами здесь рыдай,
Наш стон и вздохи повторяй
Уныло, уныло.
Могила, милый прах верни!
Взываем в гробовой сени
Уныло, уныло.
КлавдиоСпи с миром! Буду я вперед
Свершать обряд здесь каждый год.
Дон ПедроУж близко утро – факелы гасите.
Замолкли волки; первый луч заря
Пред колесницей Феба шлет. Взгляните:
Спешит уж день, огнем восток пестря.
Благодарю вас всех; ступайте с богом.
КлавдиоПрощайте; расходитесь по домам.
Дон ПедроИдем. Одежду сменим на другую
И – к Леонато, где с утра нас ждут.
КлавдиоПошли ж нам, Гименей, судьбу другую,
Чем та, что мы оплакивали тут.Уходят.
Сцена 4
Комната в доме Леонато.
Входят Леонато , Антонио , Бенедикт , Беатриче , Маргарита , Урсула , монах и Геро .
МонахЯ говорил вам, что она невинна!
ЛеонатоКак невиновны Клавдио и принц;
Лишь по ошибке обвинили Геро.
Но Маргарита здесь не без вины,
Хотя и против воли, как нам ясно
Установил подробнейший допрос.
АнтониоЯ рад, что все окончилось удачно.
БенедиктЯ тоже. Иначе я должен был бы
Сразиться с Клавдио на поединке.
ЛеонатоПрекрасно. Дочь моя и все вы, дамы,
Пока в свои покои удалитесь.
Когда вас позовут, придите в масках.Дамы уходят. Леонато
(к Антонио)
И принц и Клавдио мне обещали
Прийти с утра. Ты знаешь роль свою,
Племяннице отцом на время станешь
И Клавдио отдашь в супруги.
АнтониоСпокоен будь: я роль свою исполню.
БенедиктОтец Франциск, мне вас просить придется…
МонахО чем, мой сын?
БенедиктОдно из двух: связать иль развязать.
(К Леонато.)
Синьор мой, наконец-то на меня
Взглянула благосклонно Беатриче.
ЛеонатоЕй одолжила дочь моя глаза.
БенедиктИ я ей отвечаю нежным взглядом.
ЛеонатоКоторым вы обязаны как будто
Мне, Клавдио и принцу. В чем же дело?
БенедиктТаит загадку ваш ответ, синьор.
Но к делу: дело в том, чтоб ваша воля
Совпала с нашей. Нас соедините
Сегодня узами святого брака, —
В чем, брат Франциск, нужна и ваша помощь.
ЛеонатоСогласен я.
МонахИ я готов помочь вам.
Вот принц и Клавдио.Входят Дон Педро , Клавдио и двое или трое вельмож . Дон Педро
Приветствую почтенное собранье.
ЛеонатоПривет, мой принц; и Клавдио, привет.
Мы ждали вас. Ну что же, вы решились
С племянницей моею обвенчаться?
КлавдиоСогласен, будь она хоть эфиопка.
Леонато Брат, позови ее; свершим обряд.Антонио уходит. Дон Педро
День добрый, Бенедикт. Но что с тобой?
Ты смотришь февралем; морозом, бурей
И тучами лицо твое мрачится.
КлавдиоОн вспоминает дикого быка.
Смелей! Твои рога позолотим мы -
И всю Европу ты пленишь, как встарь
Европу бог Юпитер полонил,
Во образе быка явив свой пыл. [84]
БенедиктТот бык мычать с приятностью привык.
Теленка дал подобный странный бык
Корове вашего отца, и, кстати, —
По голосу вы брат того теляти.