Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Комментарий к роману "Евгений Онегин"

Набоков Владимир

Шрифт:
XXVa
А вы, которые любили Без позволения родных И сердце нежное хранили 4 Для впечатлении молодых, Тоски, надежд <и> неги сладкой, Быть может <если> вам украдкой Случалось тайную печать 8 С письма любовного срывать Иль робко в дерзостные руки, Заветный локон отдавать Иль даже молча дозволять 12 В минуту горькую разлуки Дрожащий поцалуй любви, В слезах, с волнением в крови —
XXVb
Не осуждайте безусловно Татьяны ветреной моей, Не повторяйте хладнокровно 4 Решенья чопорных судей — А вы, о Девы без упрека, Которых даже тень порока 8 Страшит сегодня как змия, Советую вам то же я. Кто знает? пламенной тоскою Сгорите может быть и вы, 12 А завтра легкой суд Молвы Припишет модному Герою Победы новой торжество: Любви вас ищет божество.

Обратите внимание на одинаковую рифму, образованную теми же словами («безусловно», «хладнокровно») в XXVb, 1 и 3 и строфе XXV, 1 и 3. Пушкин совершенно справедливо отказался от XXVa и XXVb и заменил обе строфы очаровательным парафразом Парни (добавленным в Михайловском, вероятно, 26 сентября 1824 г.). Не поручусь, что не переусердствовал в стремлении к точности, везде переводя «порок» словом «vice» в отличие от «греха» — «sin». «Порок» представляет собой легкое для рифмовки слово, и похоже, здесь (XXVb, 6), как и в других местах, оно является почти синонимом «греха». Судя по исправленному варианту, выражение «Девы без упрека» (XXVb, 5) выделено Пушкиным курсивом. Это расхожий галлицизм «vierge sans reproche» [509] , образованный из выражения «chevalier sans peur et sans reproche» [510] .

509

«Дева без упрека» (фр.)

510

«Рыцарь без страха и упрека» (фр.)

XXVI

Еще предвижу затрудненья: Родной земли спасая честь, Я должен буду, без сомненья, 4 Письмо Татьяны перевесть. Она по-русски плохо знала, Журналов наших не читала, И выражалася с трудом 8 На языке своем родном, Итак, писала по-французски… Что делать! повторяю вновь: Доныне дамская любовь 12 Не изъяснялася по-русски, Доныне гордый наш язык К почтовой прозе не привык.

5 Она по-русски плохо знала… — В тексте нет перехода от четверостишия к первому двустишию, как нет его и от стиха 8 к стиху 9.

7 …выражалася…; 12 …изъяснялася… — В русском языке существует два глагола, передающие значение англ. to express. Смысл первого буквально — «облекать свои мысли в слова», второго — «доводить до собеседника смысл собственных слов». Ср. с фр. s'exprimer и s'expliquer [511] .

511

«Выражаться» и «объясняться» (фр.)

XXVIa, XXVIb

Следующие две строфы были отвергнуты в беловой рукописи, но восьмистишия обеих позднее использовались с незначительными изменениями (XXVIb, 1 и 3) для шестнадцатистрочной строфы из «Альбома Онегина» (строфа VII; см. коммент. к гл. 7, следующий за вариантами строф XXI–XXII), который в конце концов был также отвергнут.

XXVIa
Сокровищем родного слова (Заметят важные умы) Для лепетации чужого 4 Безумно пренебрегли мы. Мы любим Муз чужих игрушки, Чужих наречий погремушки, А не читаем книг своих. 8 Но где ж они? давайте их. Конечно северные звуки Ласкают мой привычный слух; Их любит мой славянский дух; 12 Их Музыкой сердечны муки Усыплены… но дорожит Одними звуками Пиит.
XXVIb
Но где ж мы первые познанья И мысли первые нашли? Где применяем испытанья? 4 Где узнаем судьбу земли — Не в переводах одичалых, Не в сочиненьях запоздалых, Где русской Ум да русской дух 8 Зады твердит и лжет за двух. Поэты наши переводят, А прозы <нет>. Один журнал Исполнен приторных похвал, 12 Тот брани плоской. Все наводят Зевоту скуки — хоть не сон. Хорош Российской Геликон!

Довольно бессмысленное «применяем» в XXVIb, 3 заменено в «Альбоме» на «поверяем». По странному капризу буквального толкования, фраза «Где применяем испытанья», если подходить к ней некритически, означает: «Там, где мы проводим опыты», что не имеет здесь никакого смысла. Если «поверяем» в «Альбоме» означает «проверяем», а не «сообщаем по секрету», тогда «испытанья» надо понимать не как «опыты», а скорее как «превратности, испытания судьбы», имея в виду нашу судьбу, nos 'epreuves [512] , тяжелые испытания нашей истории, увиденные сквозь призму истории зарубежных стран или глазами историков-чужеземцев. (См. также мой коммент. к гл. 3, XXIX, 6 о галлицизмах.)

512

Наши испытания (фр.)

XXVII

Я знаю: дам хотят заставить Читать по-русски. Право, страх! Могу ли их себе представить 4 С «Благонамеренным»21 в руках! Я шлюсь на вас, мои поэты; Не правда ль: милые предметы, Которым, за свои грехи, 8 Писали втайне вы стихи, Которым сердце посвящали, Не все ли, русским языком Владея слабо и с трудом, 12 Его так мило искажали, И в их устах язык чужой Не обратился ли в родной?

4 С «Благонамеренным» в руках! — «Благонамеренный» — журнал, выходивший сначала ежемесячно, затем еженедельно (1818–1827), издавался Александром Измайловым (1799–1831), автором «Басен» (1826), который однажды, в связи с задержкой выпуска номера на масленой неделе в 1820 г., объяснял в стихах, что он

Как русский человек, на праздниках гулял, Забыл жену, детей, не только, что журнал.

В частной переписке Пушкина с друзьями стих 4 был непристойно искажен («благонамеренный в смысле фалла»). (Шутку эту пустил Вяземский в письме Пушкину от 26 июля 1828 г.) Следует также заметить, что в 1822 г. «Благонамеренный» (№ 38) в стихотворении «Союз поэтов» обрушился с критикой на друзей Пушкина — Баратынского и Дельвига.

Ср. послание Баратынского «Гнедичу, который советовал сочинителю писать сатиры» (1823), написанное ста пятьюдесятью александрийскими стихами, стихи 115–116:

Тобой предупрежден листов твоих читатель, Что любит подгулять любезный их издатель.

5 …на вас… — В издании 1837 г. очевидная опечатка — «на нас».

6, 12 Наш поэт слишком часто пользуется эпитетом «милый» и образованным от него наречием «мило». Фр. gentil, gentiment

Поделиться с друзьями: