Конан-Киммериец и Соломон Кейн
Шрифт:
— Просперо, — произнёс человек за столом, — эти вопросы государственного управления утомляют меня так, как никогда не утомляли все сражения, в которых я участвовал.
— Это часть игры, Конан, — пояснил темноглазый пуатенец. — Ты король — и должен играть свою роль.
— Хотел бы я отправиться с тобой в Немедию, — с завистью обронил Конан. — Кажется, прошла целая вечность с тех пор, как я в последний раз брал лошадь под уздцы, но Публиус убеждает, что дела в городе требуют моего присутствия. Будь он проклят!
Когда я свёрг старую династию, — продолжал говорящий с той непринуждённой фамильярностью, которая существовала только между ним и пуатенцем, — это было довольно легко, хотя в то время казалось очень трудным. Сейчас, оглядываясь назад на тот дикий путь, который я преодолел, все те трудные дни интриг, кровавой резни и невзгод кажутся сном.
Я тогда много не задумывался о будущем, Просперо. Когда король Намедидес [1] мёртвым слёг у моих ног, и я сорвал корону с его окровавленной головы и самолично водрузил на себя, то достиг наивысшего предела своих мечтаний. Я готовился к тому, чтобы завоевать корону, а не удерживать её. В старые добрые времена всё, чего я хотел, — это острый меч и прямой путь к своим врагам. Теперь прямых путей нет, и мой меч бесполезен.
1
Здесь и далее по тексту используется имя короля Namedides из оригинала Р. И. Говарда «Час Дракона» (The Hour of the Dragon), в отличие от имени Numedides: Нумедидес из редакционных «правок» Лайона С. де Кампа (примечание переводчика).
Когда я свёрг Намедидеса, то был Освободителем, а теперь люди плюют в мою тень. Они установили статую этого борова в храме Митры, ходят, ноют и причитают перед ней, приветствуя её и обожествляя изображения святого монарха, убитого кровожадным варваром. Когда я наёмником вёл армии королевства к победе, Аквилония игнорировала то, что я чужестранец, но теперь не может простить меня.
Теперь в храм Митры, чтобы воскурить благовония в память о Намедидесе, приходят люди, которых его палачи искалечили и ослепили, — те, чьи сыновья умерли в его застенках, чьих жён и дочерей насильно затаскивали в его гарем. Забывчивые дурни!
— Во многом виноват Ринальдо, — пояснил Просперо, затягивая пояс с мечом ещё на одну петлю. — Он распевает песни, сводящие людей с ума. Вздёрнуть его в шутовском наряде на самой высокой башне в городе! Пусть сочиняет рифмы стервятникам.
Конан мотнул своей львиной гривой. — Нет, Просперо, он для меня недосягаем. Великий поэт могущественнее любого короля. Его песни сильнее моего скипетра, ибо, когда он решил спеть для меня, сердце чуть не вырвалось из моей груди. Я умру и меня позабудут, но песни Ринальдо останутся жить вечно.
— Нет, Просперо, — продолжал король, и в его глазах проскользнула тень мрачного сомнения, — здесь кроется что-то иное, некое подводное течение, о котором мы не подозреваем. Я чувствую это, как в юности чуял тигра, затаившегося в высокой траве. Во всём королевстве неспокойно. Я подобен охотнику, сидящему на корточках у своего костерка в лесу и слышащему тихие шаги во тьме и почти различающего блеск горящих глаз. Если бы я только мог ухватиться за что-нибудь осязаемое, — то, что мог бы разрубить своим мечом! Уверяю, это не случайность, что пикты в последнее время так яростно нападали на границы, а боссонцам пришлось обратиться за помощью, чтобы отразить их атаки. Мне самому следовало отправиться туда вместе с войсками.
— Публиус опасался заговора с целью заманить тебя в ловушку и убить на границе, — пояснил Просперо, разглаживая шелковую накидку поверх блестящей кольчуги и любуясь своей высокой гибкой фигурой в серебряном зеркале. — Вот почему он уговаривал тебя остаться в городе. Эти сомнения порождены твоими варварскими инстинктами. Пусть люди огрызаются! Наёмники за нас, и Чёрные Драконы, и каждый негодяй в Пуатене клянётся тебе в верности. Единственная опасность для тебя — покушение, но оно невозможно, ибо люди из императорских войск охраняют тебя днём и ночью. Чем ты там занимаешься?
— Картой, — с гордостью ответил Конан. — На дворцовых картах достоверно изображены страны юга, востока и запада, но на севере они расплывчаты и неточны. Я сам добавляю северные земли. Вот Киммерия, где я родился. И…
— Асгард и Ванахейм, — Просперо взглянул на карту. — Клянусь Митрой, я почти верил, что эти страны лишь легенды!
Конан свирепо ухмыльнулся, невольно коснувшись шрамов на своём смуглом лице. — Ты бы знал, что это не так, если бы провёл свою юность на северных границах Киммерии! Асгард находится к северу, а Ванахейм — к северо-западу от Киммерии, и на границах постоянно идут войны.
— Что за люди эти северяне? — поинтересовался Просперо.
— Высокие, светловолосые и голубоглазые. Их бог — Имир, ледяной исполин, и у каждого клана есть свой король. Они своенравны и свирепы. И способны сражаться целыми днями, пить эль и всю ночь горланить свои дикие песни.
— Тогда, я думаю, ты такой же, как они, — рассмеялся Просперо. — Ты много смеёшься, много пьёшь и горланишь залихватские песни; хотя я никогда не видел другого киммерийца, пьющего что-нибудь, кроме воды, или который хотя бы рассмеялся, либо запел что-то, кроме заунывных песнопений.
— Возможно, это влияние земли, на которой они живут, — объяснил король. — Более мрачной местности никогда не бывало — сплошь холмы, покрытые тёмными лесами, под почти извечно серыми небесами, с тоскливыми ветрами, стонущими в долинах.
— Неудивительно, что люди там становятся угрюмыми, — пожал плечами Просперо, думая о залитых солнцем равнинах и синих ленивых реках Пуатена, самой южной провинции Аквилонии.
— У них нет надежды ни здесь, ни в будущем, — ответил Конан. — Их боги — Кром и его мрачная раса, правящие бессолнечным местом вечного тумана, миром мёртвых. Митра! Образ жизни и верования асиров мне более по нраву.
— Что ж, — ухмыльнулся Просперо, — мрачные холмы Киммерии остались далеко позади. А теперь я ухожу. Я осушу за тебя кубок белого немедийского вина при дворе Нумы.
— Хорошо, — буркнул король, — но целуй танцовщиц Нумы только украдкой, не привлекая внимания и не смешивая это с государственными делами!
Его раскатистый смех последовал за выходящим из залы Просперо.
III
Под сводами пещер старинных пирамид,
свернувшись кольцами, Сет-повелитель спит;
Среди теней гробниц народ его зловещий по-прежнему скользит.
Из скрытых бездн, не ведающих солнца, я Слово оглашу,
Услышь меня, Чешуйчатый, сияющий! Молю я и дрожу!
— Пошли слугу мне ради излияния ненависти моей, прошу!
Солнце садилось, ненадолго окрашивая зелень и дымчато-туманную синеву леса в золотистый цвет. Угасающие лучи светила поблескивали на толстой золотой цепи, которую Дион из Атталусса непрестанно покручивал в своей пухлой руке, сидя в пышущем буйством красок саду распустившихся бутонов и цветущих деревьев. Он поёрзал своим толстым телом на мраморном сиденье и украдкой огляделся, словно в поисках затаившегося врага. Вельможа находился в окружающей роще стройных деревьев, чьи переплетающиеся ветви отбрасывали на него густую тень. Неподалёку серебристо журчал фонтан, а другие невидимые фонтаны в разных уголках огромного сада выводили нескончаемую симфонию.