Королевы-соперницы
Шрифт:
Графиня посмотрела на Пипсову дверь, где она пряталась в тени.
— Анна Лукас не казалась расстроенной?
Торговец наклонил голову набок.
— А должна была?
— В Музыкальном зале произошла сцена. Я думала, что она могла расстроиться.
— Правда? — Мужчина переступил с ноги на ногу. — Мне об этом ничего не было известно.
— Вы видели большую наемную карету, которая ехала по направлению к Стрэнду?
— Кареты приезжали и уезжали весь вечер.
— После титиров никто мимо вас не проходил.
— Нет. Я привел стражника из будки на Стрэнде, достал ваш парик и свернул торговлю. К тому времени у меня кончились коврижки. Я выбросил угли в реку и покатил свою тачку на Стрэнд, а там — домой. Убийца актрисы, должно быть, ушел по Вильерс-стрит.
— Или смешался с толпой зрителей. — Графиня доела необыкновенно вкусную коврижку и посмотрела на Водные ворота. — Или, возможно, прятался в темноте, пока мы все не разошлись.
Стрэнд оказался перегорожен стадом овец, которых гнали на Лондонский мост. Графиня пошла вперед, не обращая внимания на ругань кучеров и безмятежно улыбаясь разъяренным пассажирам, которые заплатили за удовольствие стоять на месте. Один мужчина торопливо поднял окно кареты, чтобы укрыться от любопытных глаз. Графиня видела Элпью и Ребекку, ожидавших ее на лужайке у Майского дерева, где находилась стоянка экипажей. Ребекка помахала графине рукой, когда та переходила дорогу у Сомерсет-хауса.
Актриса стояла, прислонившись к карете, у ее ног сидел Рыжик и, подняв заднюю лапу, вылизывался. Когда графиня и Элпью сошли с дорожки, по которой с грохотом уходили в сторону Кента почтовые дилижансы, Ребекка представила им высокого темноволосого мужчину в одежде кучера.
— Это мой родственник Джемми, графиня.
— Графиня. — Мужчина протянул руку. — Приятного вам дня.
К удивлению графини, он говорил с сильным западным акцентом. Она пожала его руку.
— Я был там в ту ночь, чтобы забрать миссис Лукас, но она сказала, что решила подождать Ребекку, и собиралась до конца представления посидеть в Водных воротах. — Он закрыл лицо руками в перчатках. — Если бы она поехала со мной, то осталась бы жива. — Он несколько раз без слез всхлипнул, потом шмыгнул носом и выпрямился. — Простите.
— Она была одна, когда разговаривала с вами? — Графиня поискала на лице мужчины признаки неискренности.
— Да.
— Она казалась расстроенной?
— Напротив, мадам. Она все время улыбалась. Поговорила со мной, потом опустила капюшон и пошла к реке. Я развернул карету и вернулся на Стрэнд. Последнее, что я увидел, когда высунулся проверить, не заденет ли карета коновязь, был ее зеленый плащ, исчезающий в темноте за углом террасы, выходящей на реку.
— Мне нужно сделать кое-какие покупки. — Ребекка свернула в Нью-Эксчейндж, Рыжик бодро засеменил рядом. — А лучшие магазины Лондона находятся в этом веселом квартале.
Графиня огляделась. Этот невообразимо огромный дворец торговли занимал то место, где когда-то, когда Элпью была еще ребенком, жила графиня. Король Карл был тогда Веселым монархом, а она была при деньгах.
Крытая галерея тянулась вдоль заведений, торговавших модными товарами; магазинчики с индийскими редкостями и ювелирные лавки занимали теперь весь первый этаж со множеством лестниц, ведущих в верхние торговые ряды. Ребекка стала подниматься по лестнице.
— Идемте, дамы. Сегодня вечер в память о бедной Анне. Мы должны выглядеть как можно лучше.
Графиня помедлила у подножия лестницы.
— Эти магазины выглядят ужасно...
— Дорогими, — закончила предложение Элпью, хватая графиню за локоть и увлекая за собой. Ей, насмотревшейся в доме Ребекки на дорогие вещи, теперь было интересно узнать, насколько щедро актриса тратит наличные.
Они прошли мимо витрины, в которой были выставлены кружева и лен, перчатки, ленты, богатые веера, расписанные тушью, чепцы, шарфы и шелковые чулки. Ребекка вошла в магазин, торговавший гребнями, ножницами, щипчиками и разнообразными средствами для лица и волос.
— А что это за музыка? — спросила графиня, когда с первого этажа поплыли вверх величественные звуки чаконы.
— Владельцы магазинов платят Обществу скрипачей, чтобы те играли приятную музыку, — объяснила Ребекка. — Это повышает статус заведения. А поскольку на силы природы можно не обращать внимания, так как все магазины и переходы находятся под крышей, образуя как бы независимый от погоды рынок, эти торговые ряды обещают стать самым прибыльным предприятием.
Графиня взяла маленькую коробочку с шелковыми мушками, посмотрела на цену и пронзительно вскрикнула:
— С такими ценами доходы здесь, конечно, будут. Но сомневаюсь, что данная идея получит отклик у простых людей!
Ребекка достала из кармана мятый листок.
— Мне всегда нравились жемчужные шарики, придающие щекам округлость, — сказала графиня, глядя в зеркало и немного раздувая щеки.
Элпью обвела взглядом полки, уставленные банками, шкафчики с таинственными ящичками.
— А это еще что такое? — спросила она, беря странного вида палочку, на конце которой вертикально крепилась щеточка.
Ребекка посмотрела на продавщицу.
— Это, мадам, последняя новинка с континента. Мы называем ее зубной щеткой.
— И для чего она? — удивилась Элпью.
— Чтобы наносить соль или купоросное масло для удаления пленки или налета с зубов, для их чистоты. — Продавщица забрала щетку и вернула ее на витрину. — Лично я думаю, что палец лучше. Однако могу рекомендовать вот это. — Она взяла две серые полосочки, похожие на двух волосатых гусениц. — Они улучшают вид бровей. — Продавщица приложила их к себе. — Дама наклеивает их с помощью белил туда, где брови тонковаты от природы или возраста, а подкрашивание карандашом выглядит так неестественно.
Завороженная графиня подошла и провела пальцем по одной из полосок.
— Действительно очень приятны на ощупь. Из чего они сделаны?
— Из шкурки мыши, мадам. — Продавщица забрала и их и повернулась к Ребекке. — Мистрис Монтегю? Какой красивой вещицей я могу вас порадовать?
— Берем самый прозаичный товар. — Ребекка прищурилась на ряд банок за спиной продавщицы. — Что у вас есть из грима?
— Вот венецианские белила...
— Нет, — покачала головой Ребекка, — мне не нравится, как они трескаются, стоит улыбнуться и нахмуриться. Ужасно для актрисы, если только ты не играешь Галатею, от пролога до эпилога не шевеля ни единой мышцей лица.
Графиня посмотрела на свою грудь над вырезом платья, усыпанную тонкой белой пудрой — результатом целого дня улыбок и движений бровями, — и сморщилась, вызвав новый небольшой белый водопад. Она внимательно посмотрела на продавщицу.
— У нас есть белила на основе алебастра и растительного масла. — Продавщица выставила на прилавок большую бутылку. — Они дороже, но лучше лежат. Посмотрите, я сама ими пользуюсь. — Она обвела ладонью свое лицо.
Ребекка подвинула к себе бутылку, собираясь купить ее.