ЖАНРЫ

Красная фурия, или Как Надежда Крупская отомстила обидчикам

Грейгъ Ольга Ивановна

Шрифт:

Однако дети и подростки, вооруженные коммунистическими идеалами, получали и свою порцию романтики в виде произведений классиков русской литературы дореволюционной эпохи. Классики были не только выбраны из целой плеяды талантливых литераторов, но и дозированы. Как известно, в 20-е годы из библиотек был изъят даже весь Пушкин, не говоря о других авторах. «Издания Комиссариата народного просвещения не могут удовлетворить насущную нужду… в книгах по русской литературе, потому что эти издания, не говоря уже о том, что над ними не проделано никакой редакционной работы, слишком громоздки… Конечно, полные собрания сочинений необходимы, но работы по их изданию должны быть предоставлены особому ученому учреждению, например, II отделению Академии наук, освеженному и подкрепленному новыми силами. Эти издания — типа академических собраний сочинений Пушкина, Державина, Ломоносова — должны выпускаться в свет только после серьезной академической работы над текстом автора и должны лечь в основу изучения русской литературы… Для нужд школы должны быть изданы в самом спешном порядке те произведения, которые указаны в примерной программе Комиссариата народного просвещения…». Эти слова взяты из докладной записки М. Горького, написанной в 1918 г. (выделено мной. — Авт.). Там же указано, что произведения следует издавать с биографией, портретом и одной-двумя критическими статьями «с краткой оценкой их исторического значения».

Тот же процесс «академической обработки» «новыми советскими академиками» происходил и над произведениями иностранной литературы. «Очевидно, что даже самые грамотные и добросовестные компиляции — переводы… на доступный детям язык — не могли удовлетворить новым требованиям: скрещению познавательной темы с широкой воспитательной идеей», — рассказывал о литературном процессе 20-х годов А. Ивич в своей книге «Воспитание поколений. О советской литературе для детей» (М., 1960, с. 305). Отныне литература превратилась в «орудие коммунистического перерождения общества».

Итак, схема действует безотказно все годы существования советской власти, как учил классик советской литературы, вдохновленный на подобный разбой серым кардиналом Наркомпроса Н. Крупской.

Список изданий русских и зарубежных авторов в первые десятилетия советской власти — сжатый насколько это возможно, чтобы процесс «денационализации» и «редакционной обработки» литературы все же был четким — выглядит таким образом:

— А. С. Пушкин, как отдельные произведения, так и собрания сочинений. Редакторами и литературоведами-пушкинистами выступали: Авраамова, Ауэзов; Берков, Берлянд-Черная, Бернштейн, Бетгер, Бирман, Блок, Бляхарская, Бо-гаевская, Богословский, Бонди, Брейтбург, Бродский, Бэлза; Вальбе, Виридарский; Гальперин, Гиппиус, Глиэр, Гольман, Гордин, Гроссман, Гус; Давыдова, Дейч, Догель; Зенгер; Исаковский; Коган, Кремер, Крендель; Лебедев; Мейлах, Маршак, Матвеева-Исаева; Рабинович, Ритман-Фетисов, Розенфельд, Рудман, Тойбин, Хаупт, Цявловский; Цявловская-Зенгер; Шагинян, Эльсберг, Эфрос, Фрейдель, Фриденберг, Фридман, Шлифштейн, Яголин, др.

Особое доверие оказали специалисты Института красной профессуры, поручив С. Маршаку лично обрабатывать произведения великого Александра Сергеевича Пушкина, переписывая слова и строки с великорусского на послереформенный «новояз». Нечто похожее будет происходить с величественными полотнами в Третьяковской галерее, — когда «редакторы» и «обработчики» от искусства станут изменять творчество знаменитых художников, подрисовывая изможденности персонажам, убогости в одежде, добавляя свои, — важные для коммунистического воспитания масс, — детали. К примеру, фальсификатором батальных сцен в изобразительном искусстве называют воссоздателя панорамы «Оборона Севастополя 1854–1855 гг.» известного советского художника, академика П.П. Соколова-Скаля, утверждая, что его покарал смертью Всевышний, когда тот работал над полотном прямо в здании панорамы.

— Л. Н. Толстой, как отдельные произведения, так и собрания сочинений. Редакторами и литературоведами-тол-стоведами выступали: Абрамов, Блок, Брейтбург, Вейкшан, Гольденвейзер, Гудзий, Евнин, Ефимов, Зайденшнур, Иофанов, Кригер, Крендель, Прийма, Рудман, Ульрих, Фридлен-дер, Цявловский, Шагинян, Шифман, Шохер, Штрайх, Юдин, Юнович, Эйхенбаум, др.

— И. С. Тургенев. Советским людям его творчество представляли: Абрамов, Анциферов, Бердников, Бернштейн, Бродский, Василенко-Левитон, Ефимова, др.

— В. Г. Белинский. Его труды «разжевывали» читателю и о нем активно писали: Боград, Бровман, Бродский, Венов, Вольпе, Гаркави, Гинзбург, Гордин, Гус, Гутман, Кремер, Крендель, Лемберг, Михельсон, Пропп, Резник, Роткович, Оксман, Цейтлин, Фридлендер, Шейман, Эльберг, др.

— Н. Г. Чернышевский. Со вступительными статьями и примечаниями, а также критикой его произведений выступали: Богословский, Брегель, Гоффеншефер, Ефремов, Ефимова, Зевин, Иоффе, Каган, Крендель, Левин, Майский, Ней-штадт, Сладкевич, Тойбин, Фиш, Шифман, др.

— А. П. Чехов. Комментировали его литературные труды и личные письма: Бердников, Бориневич-Бабайцева, Гай, Гайдебуров, Гитович, Дерман, Еголина, Книппер-Чехова, Лидии, Рабинович, Роскин, Семенова, Тагер, Фрйдкес, Шмидт, Эйгес, Эйзес, Эссен, др. Главными иллюстраторами его произведений стали: Вольштейн, Каплан, Кукрыниксы.

— А. Н. Островский. Подготовкой текстов пьес и комментарием занимались: Гродская, Елеонский, Коган, Материна, Ревякин, Фриденберг, Эйгес, др.

— Тарас Шевченко. Его представляли читателям: Ай-зеншток, Белецкий, Гебель, Дейч, Корнейчук, Ромм, Шагинян, др.

— Редактором полного собрания сочинений М. Ю. Лермонтова были Эйхенбаум и Андронников. Среди «лермонтоведов» множество из уже перечисленных.

— Вступительное слово, редактуру и примечания к полному собранию сочинений Козьмы Пруткова сделал Бух-штаб.

— К «Слову о полку Игоревом» «причастны»: Берков (злые языки утверждают, что благодаря ему это произведение не соответствовало оригиналу), Гудзий Каплан, Прийма, Райзман, Робинсон, Шарлемань, Шторм, др.

— Книги из библиотечки «Русские повести», а также поэзию, фольклор и драму XIX века готовили, включая редактуру текста: Айзеншток, Бердникова, Берков, Бельчикова, Бухштаб, Векслер, Габбе, Гиппиус, Гудзий, Зайденшнур, Заузолков, А и С. Златовратские, Мейлах, Розанов, Фридлендер, Фридман, Цейтлин, Цукерман, Шахматова-Каплан, Шер, Штрайх, Эксберг, др.

— Вильям Шекспир. Его читателям представили: Аникст, Берковский, Вистин, Державин, Идельсон, Фрид-лендер, Чуковский, Юзовский, др.

— Дж. Байрон. Прошел через руки переводчиков и критиков: А. Лейтеса, Зенкевича, Зильберштейна, Смелякова, др.

— Оноре де Бальзак. Общую редактуру его 20-томника вели Луначарский и Корш. Делали примечания и писали вступительные статьи: Гунст, Книпович, Песис, Раскин, Реи-зов, Резник, Эйхенгольц, др.

— Эмиль Золя. Среди переводчиков, редакторов-обработчиков и критиков: Линдегрен, Реизов, Ромм, Тетеревникова, Фельдман, Эйхенгольц, Эткинд, др.

Впрочем, список любимых советским читателем переводных книг может быть очень длинным. Приведем лишь тех, кто вершил переводы, зачастую правя тексты по своему усмотрению, вернее, согласно установке партии:

— с английского: Богословская, Вальдман, Вильмонт, Вольпин, Галь, Горфинкель, Давиденкова, Дарузес, Зенкевич, Райт-Ковалева, Левик, Розенталь, Топер, Чистякова-Вэр, Чуковский, Шер, Шиффер, Энгельгард, др.

— с французского: Аркин, Богословская, Выгодская, Галь, Гимельфарб, Гуревич, Дабл, Коган, Коц, Кулишер, Левик, Лившиц, Нейман, Розанов, Рошаль, Шлосберг, Щепкина-Куперник, Эрбург, др.

— с немецкого: Ариан, Вальдман, Дымшиц, Кон, Кулишер, Ман, Маршак, Нейштадт, др.

— с датского: Ганзен, Займовский, Эмзина, др.

— с итальянского: Маршак, Френкель, др.

— с чешского: Аксель, Боголюбова, Габбе, Гурович, Да-ниэл, Шварц, Шмераль, др.

— с болгарского: Займовский, Эмильев, Маркова, Райт-Ковалева, Рузская, др.

— с польского: Арцимович, Песис, Рифтина, др.

— с венгерского: Гершкович, Зельдович, Левик, Шийк, др.

— с китайского: Ботвинник, Рудман, Эйдлин, др.

Поделиться с друзьями: